Cumbersome

Posted in Vocabulario on December 25th, 2011 Be the first to comment

La palabra de hoy es “cumbersome”, que se traduce como: “difícil, engorroso”. También se puede usar para indicar que algo es incómodo de llevar o transportar, tomando el significado de “pesado, voluminoso”.

I just can’t move it! That’s a cumbersome piece of furniture!

Nada, no lo puedo mover! Este mueble es muy pesado!

To take something for granted

Posted in Día a día, Expresiones, General on November 13th, 2011 1 Comment

El verbo to grant significa normalmente conceder, otorgar. También se usa en la expresión “to take something for granted” que cambia ligeramente su significado por: “dar algo por sentado” o “dar algo por hecho”.

Julia: Oh, I thought you were a married man.

Peter: Well, you shouldn’t take so many things for granted.

Julia: Oh, pensaba que eras un hombre casado.

Peter: Bueno, no deberías dar tantas cosas por sentado.

Además puede significar no apreciar o subestimar alguna cosa:

So many people take clean water for granted.

Hay tantas personas que no aprecian tener agua limpia!

Don’t hold your breath

Posted in Día a día, Expresiones, General, Salud on October 30th, 2011 Be the first to comment

Literalmente, “to hold one’s breath” significa “aguantar la respiración”. Un ejemplo común sería:

Do you hold your breath when you dive into the water? I can’t hold my breath for very long.

Aguantas la respiración cuando buzeas en el agua? Yo no aguanto (la respiración) mucho tiempo.

Además del significado literal, la expresión “to hold one’s breath” también se usa en ocasiones en las que alguien está esperando que algo especial ocurra pero, por alguna razón, pierde la esperanza. En esta ocación se puede traducir como: “no esperes gran cosa” o “no te hagas ilusiones”.

I expect the mail to be delivered soon, but I’m not holding my breath. It’s often late.

Se supone que el correo va a llegar pronto, pero no me hago ilusiones. Suele llegar tarde.

Otro ejemplo:

John: Someone told me the next iPhone is coming with a 3D projector  and teletransportation capabilities!

Mike: Don’t hold your breath, it’s going to be the same phone with a different frame.

John: Alguien me ha dicho que el próximo iPhone tendrá un proyector 3D y la capacidad de teletransportarse!

Mike: No esperes gran cosa, va a ser el mismo teléfono con una carcasa distinta.

Punch line

Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones, Fiesta, General, Vocabulario on October 23rd, 2011 Be the first to comment

“Punch line” (chiste, remate) es la parte final de una broma, en una comedia, o en una declaración profunda, que pretende provocar la risa de los oyentes. Un “remate” en sí mismo no es divertido fuera de contexto, pero cuando un cómico establece la premisa y construye las expectativas del público, el remate funciona como la parte culminante de la historia que narra.

Un remate normalmente deriva su humor de ser inesperado y se reconoce tradicionalmente en los monólogos humorísticos con un efecto de sorpresa interpretado por la batería de la banda.

To get ahed of myself

Posted in Entre colegas, Expresiones, General, tiempo on October 2nd, 2011 Be the first to comment

A veces, mientras hablamos rápidamente al contar una historia (la trama de una película) o proponer un tema de discusión, sin quererlo, nos adelantamos y contamos algo que llegaría más tarde. En inglés se usa la expresión: “To get ahead of myself”.

Esta expresión significa adelantarse a los acontecimientos o precipitarse. Un ejemplo:

Today in our English class we are watching a movie. It’s a very interesting one, a man meets a woman and then… I’ll better start the movie already. I’m getting ahead of myself.

Hoy en nuestra clase de inglés vamos a ver una película. Es una película muy interesante, un chico conoce una chica y… Mejor pongo la película. Me estoy adelantando a los acontecimientos.

 

House warming party

Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones, Fiesta on September 30th, 2011 Be the first to comment

Cuando se lanza una fiesta con motivo del estreno o inauguración de una nueva vivienda (casa, piso…) se usa la expresión: “house warming party”.

Guys! I would like to let you know that you’re all invited to my house warming party!

Chicos! Me gustaría haceros saber que estáis todos invitados a la fiesta de inauguración de mi casa!

Deceptive

Posted in False friends, Vocabulario on September 3rd, 2011 Be the first to comment

El false friend de hoy es “deceptive” que a primera vista puede significar decepcionante, pero que en realidad toma un significado ligeramente distinto: “engañoso”.

Appearances can be deceptive.

Las apariencias engañan.

Recuerda que decepcionar en inglés es: “to disappoint”.

Truth or dare

Posted in Colegio, Vocabulario on August 13th, 2011 Be the first to comment

Muchos juegos existen tanto en español como en inglés. En este caso, “Truth or dare” equivale a “Verdad o atrevimiento”. Este juego consiste en retar a tu oponente a decir algún secreto o verdad embarazosa sobre él y, si se niega, tiene que hacer algún tipo de acción todavía más embarazosa.

Conocéis otros juegos en inglés?

Get to the point

Posted in Día a día, Expresiones, General, tiempo on July 15th, 2011 Be the first to comment

Una expresión muy común es “Get to the point”. Se usa en un diálogo entre dos personas, cuando la que está contando una historia o anécdota está dando demasiados detalles y se desvía del tema principal que quería transmitir.

Una traducción posible sería: “ir al grano”. También podemos usar: “andar por las ramas” o “dar rodeos”, que ponen más fuerza en el hecho de perderse en detalles innecesarios.

Mike: Then, she went shopping but she met this other guy from France. This guy was an engineer…

Paul: Dude, get to the point! I can’t be here all day listening to your neverending stories!

Mike: Y entonces se fue de compras y conoció un tipo francés. Éste resultó ser ingeniero…

Paul: Tío! Ve al grano! No me puedo quedar aquí todo el día escuchando tu historia interminable!

To get cold feet

Posted in Día a día, Expresiones, General, Viajes on July 3rd, 2011 Be the first to comment

Aunque literalmente significa: “enfriarse los pies”, la expresión “to get cold feet” en realidad se usa cuando de repente tienes miedo a hacer algo que habías planeado previamente, normalmente algo importante o relevante para ti. Se usa frecuentemente en el contexto de las bodas, dado que se da un gran paso.

Algunas traducciones posibles serían: “echarse para atrás”, “arrepentirse” o “acobardarse”. En lenguaje coloquial y muy informal se dice: “acojonarse”. Veamos unos ejemplos:

I’m getting married next week. That’s if Sarah doesn’t get cold feet in the last minute!

Me caso la semana que viene, si es que Sarah no se echa para atrás en el último momento!

I’m worried he may be getting cold feet about our trip to Iceland.

Me preocupa que se acobarde sobre el viaje a Islandia.