Bread and butter

Bread and butter, pan y mantequilla. Comida muy común que se ha extendido en muchas culturas. Es por ello que inglés se puede usar para expresar algo cotidiano, frecuente, algo a lo que ya no te sorprendes porque estás muy acostumbrado a ello.

En español se suele decir: “el pan nuestro de cada día”.

Julia: Tonight I have to stay late working my ass off.

Sonia: Really? Why?

Julia: Don’t worry, it’s my bread and butter in consulting jobs. I’m used to it. Besides, I’ll quit next month. It’s not worth it.

Julia: Esta noche me tengo que quedar hasta tarde dejándome la piel en el trabajo.

Sonia: En serio? Por qué?

Julia: No te preocupes, es el pan nuestro de cada día en trabajos de consultoría. Estoy acostumbrada. Además, el mes que viene voy a renunciar. No vale la pena.

To stand a chance

To stand a chance es una expresión formada del verbo ‘to stand’, mantener, y el sustantivo ‘chance’, oportunidad. Siempre se usan con un sentido negativo, para indicar que no hay posibilidad de que un hecho ocurra. Se puede traducir como:

  • Tener una oportunidad de conseguir alguna cosa
  • Tener alguna posibilidad de que algo salga bien
  • Dejar una oportunidad de que algo ocurra

Are you going to fight me? Have a look at yourself, you don’t stand a chance against me!

Quieres pelear conmigo? Mírate a ti mismo, no tienes ni una oportunidad contra mi!

 

Homemade movies don’t stand a chance of earning as much money as blockbusters.

Las películas caseras no tienen la oportunidad de ganar tanto dinero como los superéxitos de taquilla.

Stay put

La expresión de hoy es “stay put”. Se compone del verbo ‘to stay’, estar, permanecer en un sitio; y el verbo ‘to put’, poner o colocar. Sin embargo, cuando van juntos, cambia ligeramente el significado.

‘Stay put’ se traduce como “Estarse quieto, no moverse del sitio”.

James: Why are you holding those books for so long?

Charlie: The teacher ordered me to stay put and hold the books like this.

James: ¿Por qué estas sujetando esos libros durante tanto tiempo?

Charlie: El profesor me ordenó que me quedara quieto y que sujetase los libros de esta forma.

Reportedly

En ocasiones queremos expresar que el dato que usamos, nuestra fuente de información es de fiar o bien confiamos en ella. En español es muy común decir ‘supuestamente’, ‘aparentemente’ o ‘según me consta’. En inglés esta expresión se indica mediante el adverbio ‘reportedly’.

The government has reportedly increased the budget for social services.

El gobierno ha aumentado el presupuesto de los servicios sociales, según los informes.

 

The cat was reportedly found dead when the doctor arrived.

El gato estaba supuestamente muerto cuando llegó el médico.

Rigmarole

Rigmarole es un sustantivo que embrollo, rutina o lío. Se usa para referirnos a un asunto muy pesado, repetitivo o que supone una gran carga de atender o realizar.

Se puede usar de diferentes maneras:

  • To go through the rigmarole; “pasar por la misma historia”
  • Some kind of tedious rigmarole; “algún de galimatías engorroso”
  • Avoid the same/usual rigmarole; “evitar la misma rutina”

Don’t be a stranger

La expresión de hoy: “Don’t be a stranger” significa literalmente “no seas un extraño”. Se usa en conversaciones de despedida, para indicar que quieres mantener el contacto.

I’m so glad you are going to study abroad! But please, don’t be a stranger!

Me alegra tanto que te vayas al extranjero a estudiar! Pero por favor, mantén el contacto!

I like it better

Hoy presentamos una expresión muy común. En inglés, para decir que un libro/película nos gusta más que otro podemos usar “I like it better”. Por ejemplo:

I just finished reading the book I borrowed from you. It’s a new edition from the original I first read when I was sixteen.

So? Which one do you like better?

The original one. I like it better. This new edition removes some parts, can you believe it?

Acabo de terminar de leer el libro que me dejaste. Es una nueva edición del libro original que leí cuando tenía 16 años.

Entonces? Cuál te gusta más?

El original. Me gusta más. En la nueva edición han quitado algunas partes, te lo puedes creer?

To get your hopes up

Hoy hablamos de esperanza. Hope como sustantivo significa esperanza y como verbo significa esperar a que algo ocurra. To hope se puede combinar con to get something up, que significa aumentar, por lo tanto, to get your hopes up significa que tus esperanzas aumentan. Se puede traducir de diferentes maneras:

  • Albergar esperanza
  • Ilusionarse por algo
  • Poner las esperanzas en algo

La expresión más común que usa esta construcción es: “Don’t get your hopes up” que se traduce como: no te hagas ilusiones.

Iratxe: Oh my God! I’ve been waiting so long for this day to come! I’m so excited! I hope Santa Clause brings me many presents…

William: Well, don’t get your hopes up! You’ve been a very naughty girl this year.

Iratxe: Oh Dios mío! He esperado tanto tiempo que llegara este día! Espero que Santa Claus me traiga mucho regalos…

William: Bueno, no te hagas ilusiones! Este año has sido una chica muy traviesa.

Worthwhile

La palabra de hoy es worthwhile. Worthwhile significa que vale o que merece la pena. Se puede usar de diferentes maneras:

  • To be worthwhile:

It would be worthwhile to check on the leak every hour.

Valdría la pena comprobar la grieta (escape de agua) cada hora.

  • Something worthwhile:

It is good to have some ambition and do something worthwhile.

Es bueno tener ambición y hacer algo que valga la pena.