General, March 8th, 2010 – 2 Comentarios
La expresión “to make a fool of myself / yourself” es muy común. Significa “hacer el ridículo”.
Mike: Look at me! I’m the coolest guy in the whole world! (he’s wearing a ridiculously big hat)
Jane: Take that off! You are making a fool of yourself!
Mike: Mírame! Soy el chico más guay del mundo entero! (lleva puesto un sombrero gigante)
Jane: Quítate eso! Estás haciendo el ridículo!
“Fool” como sustantivo significa tonto, una persona fácil de engañar.
Don’t be a fool!
No seas tonto!
“Fool”, como verbo significa engañar:
Don’t fool yourself
No te engañes a tí mismo
Vocabulario, March 6th, 2010 – 1 Comentario
“Slot” significa ranura. “Slot machine” se traduce como:
- Máquina expendedora: una máquina de venta al público (aperitivos, bebidas, billetes de tren…)
- Máquina tragaperras: máquina de juegos de azar que funciona introduciendo monedas
Día a día,
Expresiones,
Horario,
tiempo, February 28th, 2010 – 2 Comentarios
Maite pregunta en la zona de propuestas una traducción posible para la expresión “sobre la marcha”. Esta expresión se usa para indicar que se hacen las cosas como van llegando, es decir que no requiere una preparación previa y que se puede manejar fácilmente.
En realidad “sobre la marcha”, puede traducirse al inglés de tres formas distintas, según el significado que tome:
- On the go: cuando realizas una tarea de forma rápida mientras te diriges a hacer otra tarea.
- Along the way: cuando realizas una tarea “por el camino”.
- On the fly: cuando realizas una tarea sin ningún tipo de planificación. También se puede traducir como: “al vuelo”.
Día a día,
Expresiones,
General, February 21st, 2010 – 5 Comentarios
A veces, en una conversación hacemos referencia a una época pasada, cuando las cosas eran mejores en algún sentido. En español es común decir “en aquella época” o “en los viejos tiempos”. En inglés se usa la expresión “back in the day”.
Back in the day, everybody used to build their own house.
En los viejos tiempos, todo el mundo solía construirse su propia casa.
Colegio,
Vocabulario, April 19th, 2009 – 4 Comentarios
Si nos referimos al estado de una cuerda, “slack” significa que está floja, poco tensa. Si nos referimos a una persona, significa que “está haciendo el vago”, “que flojea” o “no sigue el ritmo de trabajo”.
Lisa, where’s your homework?
Uhmm, I didn’t do it. I’ve been slacking.
Lisa, dónde están tus deberes?
Uhmm, no los he hecho. He estado haciendo el vago.
Vocabulario, April 18th, 2009 – Comenta!
Este verbo significa “andar a tientas” o “buscar algo a tientas”. Otro significado es el de “sobar” o “meter mano”.
I hate that club. People are always trying to grope me!
Odio esa disco! Siempre me meten mano!
Día a día,
Expresiones, April 17th, 2009 – Comenta!
Se usa esta expresión cuando estás ansioso o tienes mucho estrés. Cualquier comentario te hará reaccionar de forma bastante agresiva. Se traduce como “tener los nervios a flor de piel”.
You better stay away from her, she’s on the edge right now. She’s been through a lot lately.
Más vale que te apartes de ella, tiene los nervios a flor de piel. Lo está pasando mal últimamente.
Día a día,
Expresiones, April 16th, 2009 – Comenta!
Esta expresión coloquial es equivalente a “a qué te dedicas?”, “qué estas haciendo?”, “qué te traes entre manos?”.
A: Hi Jonney! Long time no see! What are you up to?
B: Not much, working two jobs at the moment keeps me busy.
A: Hola Jonney! Cuánto tiempo sin verte! A qué te dedicas?
B: Poca cosa, estoy ocupado con dos trabajos.
Día a día,
General,
Phrasal Verbs,
Relaciones Personales,
Vocabulario, April 15th, 2009 – Comenta!
Overnight significa “de noche” o “por la noche”. Normalmente se usa para indicar que algo ocurre durante la noche. “To stay overnight” significa “quedarse a pasar la noche”; “To do something overnight” equivale a trabajar en ello toda la noche. También es común decir “that’s not gonna happen overnight”, que es: “eso no va a ocurrir de la noche a la mañana”.
Día a día,
Expresiones, April 14th, 2009 – 2 Comentarios
Esta es la expresión por excelencia que usan dos personas cuando hace mucho tiempo que no se veían. Significa: “cuánto tiempo sin verte”.
Mike! Wow, long time no see! It’s been, how many, 15 years?
Mike! Vaya, cuánto tiempo sin verte! Qué han sido, 15 años?