Cocky
Posted in Entre colegas, Vocabulario on February 28th, 2009 by Hector – Comments OffCocky en un ambiente coloquial significa chulo, “gallito”, la persona que actúa con prepotencia o arrogancia.
Cocky en un ambiente coloquial significa chulo, “gallito”, la persona que actúa con prepotencia o arrogancia.
Es una expresión que, como “to top it off“, indica el final de una serie de eventos que termina por colapsar la situación. Se traduce como “ésto es el colmo”. La expresión “to be the last straw” es la versión corta de “the straw that breaks the camel’s back“, que literalmente significa: “la paja que rompió la espalda del camello” (suponiendo un camello al que se le está sobrecargando de peso) pero que en español decimos “la gota que colmó el vaso”.
En el juego del poker existen cuatro palos:
Aunque throw normalmente significa lanzar, también se usa junto con party para indicar que “montamos” o “organizamos” una fiesta.
A: Ramon, what are you doing this weekend?
B: I’m throwing a party for Nuria’s birthday. Would you like to come?
Ramón, ¿qué vas a hacer este fin de semana? Organizo una fiesta para el cumpleaños de Núria. ¿Quieres venir?
Esta expresión significa “bájame”, cuando alguien te sujeta en brazos y le pides que te deje sobre el suelo. Cuando se usa con un objeto decimos “put it down“.
Jack! Knock it off… I feel sick. Put me down!
Jack! Para de una vez… me estoy mareando. Bájame!
Brag significa fanfarronear o alardear, el acto de hacer ostentación o presumir de algo.
Oh look, Xavi is bragging about his new iPhone.
Oh mirad, Xavi está alardeando sobre su nuevo iPhone.
“Rush hour” es la hora (aproximadamente) con más trabajo en una jornada laboral o con más tráfico (de autobuses, trenes, información…) Equivale a “hora punta”.
“Figure out” es un phrasal verb muy usado en inglés. Tiene tres significados, dependiendo del contexto: entender, calcular o resolver.
I can’t figure this out. I’ve spent two hours and the tv is still broken.
No puedo resolverlo. Me he pasado (o he usado) dos horas y la televisión aún sigue rota.
Rush significa prisa, apuro. Con “rush off” indicamos que tenemos mucha prisa. Traducciones válidas serían “irse corriendo” o “marcharse a toda prisa”.
I’ll have to rush off from this conference before it’s over, my wife is in the hospital.
Tengo que irme corriendo de la conferencia antes de que termine, mi mujer está en el hospital.
Expresión que se usa para indicar el final de una lista de acciones en la que normalmente, termina mal. Se puede traducir como: “para terminar” o “para acabarlo de arreglar”. Se ve más claro con un ejemplo:
I had an awful day. I missed the last bus so I was late to work. I had to stay longer and the computer stopped working. To top it off, when I got back home I was locked out. I forgot my keys!
He pasado un día horroroso. Perdí el último autobús y llegué tarde al trabajo. Me tuve que quedar más tiempo pero el ordenador dejó de funcionar. Para acabarlo de arreglar, cuando llegué a casa me había quedado encerrado. Olvidé las llaves!