A hell of a …

Entre colegas, Expresiones, February 10th, 2009

Esta expresión coloquial se usa para indicar gran cantidad, ya sea positivo o negativo. No tiene una traducción directa, pues depende de la expresión que se use a continuación y del contexto.

That was a hell of a movie, the actors did a great job!

Que maravilla de película, los actores lo han hecho muy bien!

Mike is a hell of a nice guy, always kind and unselfish.

Mike es un tipo encantador/estupendo, siembre amable y generoso.

4 Comentarios

  1. Graham says:

    “That was a hell of a movie, I can’t believe how bad (was) the script *was*!”

    Suena un poco incongruo – la primera parte quiere decir algo como “that was a great movie”

  2. Hector says:

    Oh! Lo he cambiado, de todas formas, tú como dirías que es una película mala?

  3. Graham says:

    I was thinking about that again, and “X is a hell of a Y” can either mean that X is very bad (i.e the literal meaning), or, when used ironically, the exact opposite (i.e. X is very good), depending on the context and intonation.

    I’d say that the ironic meaning is far more common, and that in the context of commenting on a movie this is the most likely.

    You could, however, say things like:

    That town is a hell of place. There are really some amazing places to see.

    That town is a hell of a place. Did you see all the rubbish lying around? And they say that crime is a real problem there.

    To say that a movie was really bad, I think I’d probably say something like:

    That movie was rubbish / terrible / dreadful / *crap / **shit

    * more informal
    ** very informal / vulgar

  4. Hector says:

    Wow! Thank you so much Graham! That makes things clearer