Archive for February, 2009

Knock it off!

Posted in Entre colegas, Expresiones on February 18th, 2009 by Hector – 1 Comment

Esta expresión se usa para pedir a otra persona que deje de hacer algo que resulta desagradable. Se traduce como “déjalo ya!”, “para de una vez!”

(A bunch of guys is talking in the library) Knock it off! There’s people trying to study here!

(Un grupo de estudiantes está hablando en la biblioteca) Parad de una vez! Hay gente que intenta estudiar!

It’s raining cats and dogs

Posted in Expresiones, tiempo, Viajes on February 17th, 2009 by Hector – 3 Comments

Es una frase hecha que significa que llueve mucho. Sería algo así como “llueve a cántaros”.

I guess our trip is cancelled, it’s raining cats and dogs…

Supongo que se cancela el viaje, está lloviendo a cántaros…

I locked myself out

Posted in Día a día, Expresiones on February 16th, 2009 by Hector – 3 Comments

Lock significa cerradura. Lock out tiene dos significados. Por un lado puede referirse al cierre de un lugar de trabajo, cerrar las instalaciones. Por otra parte, también se usa cuando olvidas las llaves de tu habitación y no puedes entrar; te has quedado encerrado en la calle.

The boss locked the staff out because of the strike. The company was losing money.

El jefe desalojó al personal a causa de la huelga. La compañía estaba perdiendo dinero.

I can’t believe it, I locked myself out! How could I forget the keys?

No me lo puedo creer, me he quedado encerrado en la calle! ¿Cómo pude olvidar las llaves?

Whine, whiny

Posted in Entre colegas, Vocabulario on February 15th, 2009 by Hector – Comments Off

Whine significa quejarse o lloriquear. Whiny se traduce como “quejica”.

Matt is always whining about the weather.

Matt siempre se está quejando del tiempo.

Strike

Posted in Vocabulario on February 14th, 2009 by Hector – Comments Off

Strike básicamente significa golpear. Tiene muchos otros significados, pero quisiera remarcar estos dos:

  • Strike = Huelga. “The employees joined the strike to protest about their working conditions”. Los trabajadores se unieron a la huelga para protestar sobre sus condiciones de trabajo.
  • Strike back = Contraatacar. “The empire strikes back“. El imperio contraataca.

Turn + (into, around, off)

Posted in Phrasal Verbs on February 13th, 2009 by Hector – 2 Comments

Turn normalmente significa girar o voltear. Sin embargo, puede tener mucho otros sentidos, según la preposición que le sigue:

  • Turn + into = convertir, transformar. “That’s going to turn him into a monster!”. Eso lo convertirá en un monstruo!
  • Turn + around = darse la vuelta, volverse. “Turn around! I saw his car in the last corner we passed”. Da la vuelta, vi su coche en la última esquina que pasamos.
  • Turn + off = apagar. “What? Turn the oven off! You’re going to set everything on fire!”. ¿Qué? Apaga el horno! Lo vas a quemar todo!

Are you having second thoughts?

Posted in Día a día, Expresiones on February 12th, 2009 by Hector – Comments Off

“To have second thoughts” significa tener dudas sobre algo, pensar en cambiar de postura. Se traduce como “tener dudas”.

I’m having second thoughts about that job offer, it’s way too far to work there.

Tengo dudas sobre esa oferta de trabajo, está demasiado lejos como para trabajar allí.

Dead end

Posted in Viajes, Vocabulario on February 11th, 2009 by Hector – 1 Comment

Significa “callejón sin salida”.

I guess we’ll have to turn back, this road is a dead end.

Supongo que tendremos que dar la vuelta, esto es un callejón sin salida.

A hell of a …

Posted in Entre colegas, Expresiones on February 10th, 2009 by Hector – 4 Comments

Esta expresión coloquial se usa para indicar gran cantidad, ya sea positivo o negativo. No tiene una traducción directa, pues depende de la expresión que se use a continuación y del contexto.

That was a hell of a movie, the actors did a great job!

Que maravilla de película, los actores lo han hecho muy bien!

Mike is a hell of a nice guy, always kind and unselfish.

Mike es un tipo encantador/estupendo, siembre amable y generoso.

I can’t stand it any longer

Posted in Entre colegas, Expresiones, Mal rollo on February 9th, 2009 by Hector – Comments Off

Significa “ya no lo aguanto más”, se usa en situaciones delicadas cuando se pierde la paciencia y decides cambiar de rumbo. También puede usarse con personas. “I can’t stand him any longer”.

A: The window has been broken for two weeks now, I can’t stand it any longer.

La ventana lleva dos semanas rota, ya no lo aguanto más.