Ignorance is bliss
Posted in Día a día, Expresiones on February 8th, 2009 by Hector – 1 CommentSe traduce como “la ignorancia es la felicidad”.
Se traduce como “la ignorancia es la felicidad”.
Es el equivalente a la expresión “un día si, un día no”, aunque no se toma como algo literal. Es como decir “de vez en cuando”.
A: How often do you exercise?
B: I used to exercise every day, but with the new job, I just do it every other day.
Con qué frecuencia haces ejercicio? Solía hacer ejercicio cada día, pero con el nuevo trabajo, sólo lo hago un día sí, uno día no.
Cuando se está haciendo cola, bien para comprar algo o recoger un documento, y necesitas que alguien te guarde el sitio se usa la expresión “save my place“.
A: Excuse me, can you save my place please? I’ll be back in a minute.
B: Sure. The line is moving slow, so I guess it’s going to take long time.
Perdone, me puede guardar el sitio? Volveré en un minuto.
Claro, la cola se mueve despacio, así que supongo que aún tardará un rato.
Small talk es esa conversación casual en la que no se habla de nada importante y que se usa para rellenar silencios incómodos, en lugares como el ascensor o el autobús. Se podría traducir como “hablar del tiempo”. Tener este tipo de charla se dice “to make small talk”.
Mind significa mente, pero suele usarse para indicar voluntad, decisión o opinión. En este caso, change my mind se traduce como “cambiar de opinión”.
A: I thought you were going out tonight
B: I changed my mind, I should study for next monday’s exam.
Pensaba que saldrías esta noche. Cambié (he cambiado) de opinión, debo estudiar para el examen del lunes.
Significa “no me dejan entrar”. Notar que usan el futuro negado para indicar que no hay posibilidad de que algo ocurra.
telephone call:
A: Laura, where are you? the concert is about to begin!
B: They won’t let me in, I forgot my ID…
¿Dónde estás Laura? El concierto está a punto de empezar! No me dejan entrar, se me ha olvidado el carnet de identidad…
Significa condimento o sazón. Se usa en la cocina, preparando algún plato que necesita algún toque especial como especias. En la ensalda tomaría el significado de aliñar.
A: Mike, don’t forget seasoning to season the salad, the lettuce is not the same without olive oil.
Mike, no olvides aliñar la ensalada, la lechuga no es la misma sin aceite de oliva.
Se traduce como: “estoy a dieta”.
A: Would you like some doughnuts?
B: No way! I’m on a diet!
Quieres unos dónuts? Ni hablar! Estoy a dieta!