Rub salt in the wound
Día a día, Expresiones, March 25th, 2009En español, cuando una persona saca un tema o habla sobre algo que resulta molesto para la otra persona (normalmente algo muy personal) decimos “meter el dedo en la llaga”. Esta expresión en inglés es: “rub salt in the wound”, que se traduce literalmente por: “poner sal en la herida”, que es todavía peor
A: I’ve been studying all week and, for what? (sounds depressed)
B: How was the test? I thought you wouldn’t make it… (making fun of him)
A: Oh stop it, don’t rub salt in the wound!
A: He estado estudiando toda la semana y, para qué? (tono deprimido)
B: Qué tal el exámen? Pensava que no lo conseguirías… (riéndose de él)
A: Oh para ya, no metas el dedo en la llaga!

“Rub salt in the wound” es más cuando algo ya está mal para una persona, y luego la persona recibe otras noticias o algo le hace algo aun peor. “Rub salt in the wound” es como peorar algo ya malo. Otra expresión para esto es “Add insult to injury”