Rub salt in the wound

En español, cuando una persona saca un tema o habla sobre algo que resulta molesto para la otra persona (normalmente algo muy personal) decimos “meter el dedo en la llaga”. Esta expresión en inglés es: “rub salt in the wound”, que se traduce literalmente por: “poner sal en la herida”, que es todavía peor ;)

A: I’ve been studying all week and, for what? (sounds depressed)

B: How was the test? I thought you wouldn’t make it… (making fun of him)

A: Oh stop it, don’t rub salt in the wound!

A: He estado estudiando toda la semana y, para qué? (tono deprimido)

B: Qué tal el exámen? Pensava que no lo conseguirías… (riéndose de él)

A: Oh para ya, no metas el dedo en la llaga!

  1. Janna says:

    “Rub salt in the wound” es más cuando algo ya está mal para una persona, y luego la persona recibe otras noticias o algo le hace algo aun peor. “Rub salt in the wound” es como peorar algo ya malo. Otra expresión para esto es “Add insult to injury”

  1. There are no trackbacks for this post yet.