Archive for April, 2009

Slack

Posted in Colegio, Vocabulario on April 19th, 2009 by Hector – 4 Comments

Si nos referimos al estado de una cuerda, “slack” significa que está floja, poco tensa. Si nos referimos a una persona, significa que “está haciendo el vago”, “que flojea” o “no sigue el ritmo de trabajo”.

Lisa, where’s your homework?

Uhmm, I didn’t do it. I’ve been slacking.

Lisa, dónde están tus deberes?

Uhmm, no los he hecho. He estado haciendo el vago.

Grope

Posted in Vocabulario on April 18th, 2009 by Hector – Comments Off

Este verbo significa “andar a tientas” o “buscar algo a tientas”. Otro significado es el de “sobar” o “meter mano”.

I hate that club. People are always trying to grope me!

Odio esa disco! Siempre me meten mano!

To be on the edge

Posted in Día a día, Expresiones on April 17th, 2009 by Hector – Comments Off

Se usa esta expresión cuando estás ansioso o tienes mucho estrés. Cualquier comentario te hará reaccionar de forma bastante agresiva. Se traduce como “tener los nervios a flor de piel”.

You better stay away from her, she’s on the edge right now. She’s been through a lot lately.

Más vale que te apartes de ella, tiene los nervios a flor de piel. Lo está pasando mal últimamente.

What are you up to?

Posted in Día a día, Expresiones on April 16th, 2009 by Hector – Comments Off

Esta expresión coloquial es equivalente a “a qué te dedicas?”, “qué estas haciendo?”, “qué te traes entre manos?”.

A: Hi Jonney! Long time no see! What are you up to?

B: Not much, working two jobs at the moment keeps me busy.

A: Hola Jonney! Cuánto tiempo sin verte! A qué te dedicas?

B: Poca cosa, estoy ocupado con dos trabajos.

Overnight

Posted in Día a día, General, Phrasal Verbs, Relaciones Personales, Vocabulario on April 15th, 2009 by Hector – Comments Off

Overnight significa “de noche” o “por la noche”. Normalmente se usa para indicar que algo ocurre durante la noche. “To stay overnight” significa “quedarse a pasar la noche”; “To do something overnight” equivale a trabajar en ello toda la noche. También es común decir “that’s not gonna happen overnight”, que es: “eso no va a ocurrir de la noche a la mañana”.

Long time no see

Posted in Día a día, Expresiones on April 14th, 2009 by Hector – 2 Comments

Esta es la expresión por excelencia que usan dos personas cuando hace mucho tiempo que no se veían. Significa: “cuánto tiempo sin verte”.

Mike! Wow, long time no see! It’s been, how many, 15 years?

Mike! Vaya, cuánto tiempo sin verte! Qué han sido, 15 años?

Smuggle

Posted in Trabajo, Vocabulario on April 13th, 2009 by Hector – 1 Comment

Este verbo significa “pasar algo de contrabando”, es decir, mover un material de forma ilegal.

They smuggled the drugs through customs.

Pasaron las drogas de contrabando por la aduana.

Run over

Posted in General on April 12th, 2009 by Hector – 2 Comments

Un uso muy común del verbo correr en inglés es “run over”, cuando hablamos de líquidos significa: sobrepasar, excederse. El uso más común que tiene es el de atropellar, cuando un coche/persona/bicicleta te pasa por encima sin parar. Es diferente de “run into”, que significa chocarse con algo.

Did you see that? That bus just ran over a poor cat.

Has visto eso? Ese autobús acaba de atropellar un pobre gato.

For good

Posted in Expresiones, General on April 11th, 2009 by Hector – 1 Comment

Si queremos indicar que hacemos algo de forma permanente, para siempre, usamos la expresión: “for good”.

I finally left home for good.

Por fin me fui de casa para siempre.

También puede decirse “for good and all”, que viene a ser: “de una vez por todas”.

Cartwheel

Posted in Vocabulario on April 10th, 2009 by Hector – 1 Comment

“Cartwheel” significa voltereta, la vuelta que se da de forma lateral sobre las manos, donde el cuerpo gira como una rueda.

I broke my wrist trying to do a cartwheel.

Me rompí la muñeca intentando hacer una voltereta.