Archive for April, 2009

Catch up on something

Posted in Día a día, Expresiones, Viajes on April 9th, 2009 by Hector – Comments Off

“Catch up on something” significa “ponerse al día con algo”, es decir, recuperar el tiempo perdido y hacer algo que tenías pendiente.

I’ve been traveling and now I have to catch up on my reading.

He estado viajando y ahora tengo que ponerme al día con la lectura.

I haven’t seen you in ages! Let’s have a coffee some day and catch up!

No te he visto desde hace siglos! Un día de estos tomamos un café y nos ponemos al día!

Take it easy

Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones on April 8th, 2009 by Hector – 2 Comments

La expresión “take it easy” significa “tomárselo con calma”, ralajarse, reducir el nivel de estrés, “ir poco a poco”. También puede usarse como despedida, igual que “take care”, pero menos formal.

A: I have so much work to do!

B: Just start from the beginning and then we’ll see. Take it easy!

A: Tengo mucho trabajo por hacer!

B: Solo tienes que empezar por el principio y luego ya veremos. Tómatelo con calma!

Put + in

Posted in Phrasal Verbs on April 7th, 2009 by Hector – 6 Comments

Put, básicamente significa poner o colocar, pero es uno de esos verbos que puede tomar muchos significados dependiendo de cómo se use:

  • Put + in = instalar. I’ll put the shower unit in and then we’ll see. (Instalaré la ducha y luego ya veremos)
  • Put + in = presentar, entregar. Let me put this report in at the main office, it’s due tomorrow. (Déjame presentar este informe en la oficinal principal, que es para mañana)
  • Put + in = dedicar tiempo. I’m putting in too many hours on this job. (Estoy dedicando demasiadas horas al trabajo)

Y esto únicamente añadiendo “in”! Las combinaciones y significados son interminables.

You better…

Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones on April 6th, 2009 by Hector – 2 Comments

En inglés, para decir: “más vale que …”, se usa “you better …”. Se usa para hacer amenazas o recomendar con entusiasmo.

The police are coming. You better leave now, or you can just forget about everything you fought for.

La policía está de camino. Más vale que te vayas, o te puedes ir olvidando de todo aquello por lo que has luchado.

Bail

Posted in Vocabulario on April 5th, 2009 by Hector – Comments Off

Significa “fianza”, cantidad fija que se paga para evitar la prisión en delitos menores.

Despite the theft, he was released on bail.

A pesar del robo, fue puesto en libertad bajo fianza.

Once and for all

Posted in Día a día, Expresiones on April 4th, 2009 by Hector – Comments Off

El equivalente en español es: “de una vez por todas” y se usa para mostrar que algo termina definitivamente, después de un gran esfuerzo o de muchos intentos.

The pipe has been leaking for months. I’m going to fix it once and for all.

La tubería lleva goteando meses. Voy a repararla de una vez por todas.

To yawn

Posted in Día a día, Vocabulario on April 3rd, 2009 by Hector – Comments Off

Bostezar.

Bottoms up!

Posted in Entre colegas, Expresiones, Fiesta on April 2nd, 2009 by Hector – Comments Off

En un bar o pub, es normal escuchar la expresión “bottoms up!”, que significa terminarse la bebida. En español una traducción posible sería: “beber de un trago”.

Guys, still your first drink? Come on, bottoms up!

Chicos, todavía en la primera bebida? Vamos, de un trago!

Get along

Posted in Día a día, Expresiones on April 1st, 2009 by Hector – Comments Off

Significa “llevarse bien con otra persona”.

Our kids are always fighting. Those two just don’t get along.

Nuestros hijos siempre se están peleando. Simplemente no se llevan bien.