Don’t hold your breath

Literalmente, “to hold one’s breath” significa “aguantar la respiración”. Un ejemplo común sería:

Do you hold your breath when you dive into the water? I can’t hold my breath for very long.

Aguantas la respiración cuando buzeas en el agua? Yo no aguanto (la respiración) mucho tiempo.

Además del significado literal, la expresión “to hold one’s breath” también se usa en ocasiones en las que alguien está esperando que algo especial ocurra pero, por alguna razón, pierde la esperanza. En esta ocación se puede traducir como: “no esperes gran cosa” o “no te hagas ilusiones”.

I expect the mail to be delivered soon, but I’m not holding my breath. It’s often late.

Se supone que el correo va a llegar pronto, pero no me hago ilusiones. Suele llegar tarde.

Otro ejemplo:

John: Someone told me the next iPhone is coming with a 3D projector  and teletransportation capabilities!

Mike: Don’t hold your breath, it’s going to be the same phone with a different frame.

John: Alguien me ha dicho que el próximo iPhone tendrá un proyector 3D y la capacidad de teletransportarse!

Mike: No esperes gran cosa, va a ser el mismo teléfono con una carcasa distinta.