To beat around the bush

La expresión de hoy “to beat around the bush” o también “to beat about the bush”, tiene un significado bastante alejado de su traducción literal: “pegar alrededor del arbusto”.

Esta expresión suele decirse en negativo, de esta forma: “stop beating around the bush”, dicha de forma coloquial y con sentido figurado tiene varios significados:

  • Dejar de andarse por las ramas
  • Dejar de andarse con rodeos

Un ejemplo:

Laura: So I woke at 11am and I had some fruit for breakfast, then I went to the market…

Silvia: Why don’t you stop beating around the bush and tell me why didn’t you come to my party? I don’t have all day!

Laura: Así que me levanté a las 11am y tomé un poco de fruta para desayunar, entonces fui al mercado…

Silvia: Por qué no dejas de andarte por las ramas y me dices por qué no viniste a mi fiesta? No tengo todo el día!

Relacionado: Cut to the chase