La expresión de hoy es muy fácil. “To sugar code something” significa endulzar un tema o asunto, hacerlo más digerible, más entendible. Obviamente, procede de la palabra ‘sugar’, azúcar, lo que resulta dulce es más fácil de comer.
Camino: I need to tell you something, it’s bad news, or good news, I don’t know yet, are you ready?
Cris: Oh, came on, there’s no need to sugar code it, I’m not a kid anymore!
Camino: All right! Cris, I’m going abroad, and I might never come back.
Cris: What!?
Camino: Necesito contarte algo, son malas noticias o buenas noticias, no lo sé todavía, estás preparada?
Cris: Oh venga, no hay necesidad de suavizarlo, ya no soy una niña!
Camino: Está bien! Cris, me voy al extranjero, y puede que nunca vuelva.
Cris: Qué!?
debe decir “don’t sugar coat it”, sugar coat es una cubierta en azucar
No no, it is ‘sugar coat’ not ‘sugar code’. That is the sense of it, that it is being sweetened by coating it with sugar.
“La expresión de hoy es muy fácil. “To sugar code something” significa endulzar un tema o asunto, hacerlo más digerible, más entendible.”

DORAR LA PÍLDORA