Rigmarole

Rigmarole es un sustantivo que embrollo, rutina o lío. Se usa para referirnos a un asunto muy pesado, repetitivo o que supone una gran carga de atender o realizar.

Se puede usar de diferentes maneras:

  • To go through the rigmarole; “pasar por la misma historia”
  • Some kind of tedious rigmarole; “algún de galimatías engorroso”
  • Avoid the same/usual rigmarole; “evitar la misma rutina”

To get the hang of it

To get the hang of it, es una expresión bastante frecuente. Se usa para indicar habilidad, control o dominio al realizar una tarea. Hang como verbo significar colgar, aunque tiene infinidad de phrasal verbs asociados, como ‘hang on’ (esperar).

La expresión “To get the hang of something”, puede traducirse de diferentes maneras, según el contexto, pero todas ellas van en la misma dirección, mostrar habilidad en una tarea:

  • pillar/coger el truco
  • acostumbrarse
  • dominar un tema
  • entender alguna cosa
  • adquirir práctica
  • manejar con facilidad algún instrumento
  • coger el tranquillo

It has an extremely intuitive interface, so you’ll get the hang of it in no time.

Su interfaz es sumamente intuitiva por lo que en poco tiempo ya lo tendrás dominado.

You will love driving once you get the hang of it. It’s not that difficult, you’ll see!

Te encantará conducir una vez le pilles el truco. No es tan difícil, ya verás!

To despise

El verbo de hoy es: “to despise”. Significa ignorar, despreciar o menospreciar.

 The other guys in the class despise me. I feel really bad all the time.

El resto de chicos de la clase me desprecian. Me siento muy mal todo el tiempo.

Pull your socks up

Pull your socks up significa literalmente: “subirse los calcetines” o “estirar los calcetines hacia arriba”, sin embargo tiene otro significado. Cuando queremos expresar que es necesario hacer un esfuerzo adicional, ya que no es suficiente con lo que se está haciendo hasta el momento, usamos “To pull my/your/our socks up”. Las posibles traducciones son: “hacer un esfuerzo”, “esmerarse” o más coloquialmente “ponerse las pilas”. Es otra forma de decir “to make an effort”.

He is going to have to pull his socks up if he want to pass all his exams.

Va a tener que esforzarse si quiere aprobar todos los exámenes.

Otro ejemplo:

 

Your results are not that good this month, you better pull your socks up, there’s a lot of competition to get this job.

Tus resultados este més no son demasiado buenos, más vale que te pongas las pilas, hay mucha competencia por este puesto de trabajo.

Sore loser

Sore loser se usa cuando, al terminar un juego, la persona que pierde no se lo toma demasiado bien. Normalmente se usa para definir a aquel que no sabe perder, es decir, es un mal perdedor.

After playing for a couple hours, Laura kept losing at chess.

Laura: It’s not fair! You are cheating! I don’t know how you do it, but there’s no way you can win me on chess.

Louie: Oh come on, don’t be such a sore loser. If you lose the next game, drinks are on you.

Después de jugar durante un par de horas, Laura estaba perdiendo al ajedrez.

Laura: No es justo! Estás haciendo trampas! No sé cómo lo haces, pero de ninguna manera me puedes ganar al ajedrez.

Louie: Venga vamos, no seas tan mala perdedora. Si pierdes la siguiente, tu pagas la siguiente ronda.

Truth or dare

Muchos juegos existen tanto en español como en inglés. En este caso, “Truth or dare” equivale a “Verdad o atrevimiento”. Este juego consiste en retar a tu oponente a decir algún secreto o verdad embarazosa sobre él y, si se niega, tiene que hacer algún tipo de acción todavía más embarazosa.

Conocéis otros juegos en inglés?

Hide and seek

Hide and seek (esconder  y buscar) es el nombre del juego infantil popular que en España se conoce como “el escondite“. Básicamente se forman dos grupos, el primero tiene un tiempo limitado para esconderse lo mejor posible; terminado ese tiempo, el segundo grupo los busca hasta encontrarlos a todos.

Tom, what’s your favourite game?

Oh! I love playing hide and seek! Let’s play!

Tom, cuál es tu juego favorito?

Oh! Me encanta jugar al escondite! Vamos a jugar!

Slack

Si nos referimos al estado de una cuerda, “slack” significa que está floja, poco tensa. Si nos referimos a una persona, significa que “está haciendo el vago”, “que flojea” o “no sigue el ritmo de trabajo”.

Lisa, where’s your homework?

Uhmm, I didn’t do it. I’ve been slacking.

Lisa, dónde están tus deberes?

Uhmm, no los he hecho. He estado haciendo el vago.

Pass with flying colors

Esta expresión se usa para indicar que un exámen resulta sobradamente fácil. Podría ser algo así como “aprobar con los ojos cerrados”.

Stop studying! You are prepared enough, you’ll pass with flying colors, trust me.

Para de estudiar! Estás suficientemente preparado, aprobarás con los ojos cerrados, confía en mí.