Flimsy

Flimsy es un adjetivo que significa delgado, frágil o endeble, algo que es ligero y poco sólido.

Se ve más claro con un ejemplo:

Those trousers are made of a flimsy material that won’t last long. I wouldn’t buy them.

Esos pantalones están hecho de un material muy endeble que no durará mucho. No los compraría.

Suit yourself

La palabra suit como sustantivo significa traje, conjunto (ropa):

  • bathing suit
  • clothing suit

Como verbo significa quedar, parecer o adaptar, siempre en el contexto de llevar ropa puesta. En el ámbito judicial suit significa pleito, demanda o si se usa como verbo: demandar.

I’ll suit you for this!

Te demandaré por esto!

Suit yourself es una expresión que significa: “Como tú quieras” o “según tus necesidades”. Se puede usar también: “Do as you please”,  “Do what you want” o “Have it your way”. Un ejemplo:

I don’t know weather to get the burger or the salad.
Suit yourself, I’m getting an icecream.

No sé si pedir una hamburguesa o una ensalada.

Como quieras, yo voy a pedirme un helado.

 

Everything but the kitchen sink

Esta expresión, de nivel coloquial o informal significa: “cualquier cosa, excepto el fregadero”. Se usa para indicar que estas llevando más cosas de las necesarias, ya sea en una mudanza, al hacer la compra, etc. Se basa en la idea de que si llevas muchas cosas a un lugar, en realidad lo último en que pensarías sería el fregadero de la cocina y si te lo llevas, es que realmente ya no queda absolutamente nada más.

En español no existe una traducción única, sino que dependiendo de la situación tiene varios significados.

John is so hungry that he ordered everything but the kitcken sink (at a restaurant)

Juan está tan hambriento que va a vaciar la cocina entera (de un restaurante)

Silvia is moving out. She’s taking with herself everything but the kitchen sink.

Silvia se muda de casa. Se lleva hasta la pintura de las paredes.

I just found a website that has everything but the kitchen sink.

Acabo de encontrar una web que lo tiene simplemente todo.

It’s not looking good

En español, cuando una situación se cree que acabará mal, decimos “esto no tiene buena pinta”. El equivalente en inglés es: “It’s not  looking good”.

He’s bleeding out. This is not looking good, we need a doctor!

Se está desangrando. Esto no tiene buena pinta, necesitamos un médico!

Rip off

Cuando vamos de compras usamos “rip off” para indicar que un precio es excesivamente alto. Decimos que “es un timo”.

What?! A purse for 800€! What a rip off! I would never pay that much for a purse.

Qué?! Un bolso por 800€! Vaya timo! Nunca pagaría tanto por un bolso.

Save my place

Cuando se está haciendo cola, bien para comprar algo o recoger un documento, y necesitas que alguien te guarde el sitio se usa la expresión “save my place“.

A: Excuse me, can you save my place please? I’ll be back in a minute.

B: Sure. The line is moving slow, so I guess it’s going to take long time.

Perdone, me puede guardar el sitio? Volveré en un minuto.

Claro, la cola se mueve despacio, así que supongo que aún tardará un rato.

It’s on me

significa, “yo lo pago”, bien referiéndose a una ronda de bebidas, a la factura de la comida o algo similar.

A: This round is on me.

B: Thanks mate!

Esta ronda la pago yo. Gracias tio!