Día a día

On the fly; On the go; Along the way

Posted in Día a día, Expresiones, Horario, tiempo on February 28th, 2010 by Hector – 2 Comments

Maite pregunta en la zona de propuestas una traducción posible para la expresión “sobre la marcha”. Esta expresión se usa para indicar que se hacen las cosas como van llegando, es decir que no requiere una preparación previa y que se puede manejar fácilmente.

En realidad “sobre la marcha”, puede traducirse al inglés de tres formas distintas, según el significado que tome:

  • On the go: cuando realizas una tarea de forma rápida mientras te diriges a hacer otra tarea.
  • Along the way: cuando realizas una tarea “por el camino”.
  • On the fly: cuando realizas una tarea sin ningún tipo de planificación. También se puede traducir como: “al vuelo”.

Back in the day

Posted in Día a día, Expresiones, General on February 21st, 2010 by Hector – 5 Comments

A veces, en una conversación hacemos referencia a una época pasada, cuando las cosas eran mejores en algún sentido. En español es común decir “en aquella época” o “en los viejos tiempos”. En inglés se usa la expresión “back in the day”.

Back in the day, everybody used to build their own house.

En los viejos tiempos, todo el mundo solía construirse su propia casa.

To be on the edge

Posted in Día a día, Expresiones on April 17th, 2009 by Hector – Comments Off

Se usa esta expresión cuando estás ansioso o tienes mucho estrés. Cualquier comentario te hará reaccionar de forma bastante agresiva. Se traduce como “tener los nervios a flor de piel”.

You better stay away from her, she’s on the edge right now. She’s been through a lot lately.

Más vale que te apartes de ella, tiene los nervios a flor de piel. Lo está pasando mal últimamente.

What are you up to?

Posted in Día a día, Expresiones on April 16th, 2009 by Hector – Comments Off

Esta expresión coloquial es equivalente a “a qué te dedicas?”, “qué estas haciendo?”, “qué te traes entre manos?”.

A: Hi Jonney! Long time no see! What are you up to?

B: Not much, working two jobs at the moment keeps me busy.

A: Hola Jonney! Cuánto tiempo sin verte! A qué te dedicas?

B: Poca cosa, estoy ocupado con dos trabajos.

Overnight

Posted in Día a día, General, Phrasal Verbs, Relaciones Personales, Vocabulario on April 15th, 2009 by Hector – Comments Off

Overnight significa “de noche” o “por la noche”. Normalmente se usa para indicar que algo ocurre durante la noche. “To stay overnight” significa “quedarse a pasar la noche”; “To do something overnight” equivale a trabajar en ello toda la noche. También es común decir “that’s not gonna happen overnight”, que es: “eso no va a ocurrir de la noche a la mañana”.

Long time no see

Posted in Día a día, Expresiones on April 14th, 2009 by Hector – 2 Comments

Esta es la expresión por excelencia que usan dos personas cuando hace mucho tiempo que no se veían. Significa: “cuánto tiempo sin verte”.

Mike! Wow, long time no see! It’s been, how many, 15 years?

Mike! Vaya, cuánto tiempo sin verte! Qué han sido, 15 años?

Catch up on something

Posted in Día a día, Expresiones, Viajes on April 9th, 2009 by Hector – Comments Off

“Catch up on something” significa “ponerse al día con algo”, es decir, recuperar el tiempo perdido y hacer algo que tenías pendiente.

I’ve been traveling and now I have to catch up on my reading.

He estado viajando y ahora tengo que ponerme al día con la lectura.

I haven’t seen you in ages! Let’s have a coffee some day and catch up!

No te he visto desde hace siglos! Un día de estos tomamos un café y nos ponemos al día!

Take it easy

Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones on April 8th, 2009 by Hector – 2 Comments

La expresión “take it easy” significa “tomárselo con calma”, ralajarse, reducir el nivel de estrés, “ir poco a poco”. También puede usarse como despedida, igual que “take care”, pero menos formal.

A: I have so much work to do!

B: Just start from the beginning and then we’ll see. Take it easy!

A: Tengo mucho trabajo por hacer!

B: Solo tienes que empezar por el principio y luego ya veremos. Tómatelo con calma!

You better…

Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones on April 6th, 2009 by Hector – 2 Comments

En inglés, para decir: “más vale que …”, se usa “you better …”. Se usa para hacer amenazas o recomendar con entusiasmo.

The police are coming. You better leave now, or you can just forget about everything you fought for.

La policía está de camino. Más vale que te vayas, o te puedes ir olvidando de todo aquello por lo que has luchado.

Once and for all

Posted in Día a día, Expresiones on April 4th, 2009 by Hector – Comments Off

El equivalente en español es: “de una vez por todas” y se usa para mostrar que algo termina definitivamente, después de un gran esfuerzo o de muchos intentos.

The pipe has been leaking for months. I’m going to fix it once and for all.

La tubería lleva goteando meses. Voy a repararla de una vez por todas.