Don’t sugar code it!

La expresión de hoy es muy fácil. “To sugar code something” significa endulzar un tema o asunto, hacerlo más digerible, más entendible. Obviamente, procede de la palabra ‘sugar’, azúcar, lo que resulta dulce es más fácil de comer.

Camino: I need to tell you something, it’s bad news, or good news, I don’t know yet, are you ready?

Cris: Oh, came on, there’s no need to sugar code it, I’m not a kid anymore!

Camino: All right! Cris, I’m going abroad, and I might never come back.

Cris: What!?

Camino: Necesito contarte algo, son malas noticias o buenas noticias, no lo sé todavía, estás preparada?

Cris: Oh venga, no hay necesidad de suavizarlo, ya no soy una niña!

Camino: Está bien! Cris, me voy al extranjero, y puede que nunca vuelva.

Cris: Qué!?

To beat around the bush

La expresión de hoy “to beat around the bush” o también “to beat about the bush”, tiene un significado bastante alejado de su traducción literal: “pegar alrededor del arbusto”.

Esta expresión suele decirse en negativo, de esta forma: “stop beating around the bush”, dicha de forma coloquial y con sentido figurado tiene varios significados:

  • Dejar de andarse por las ramas
  • Dejar de andarse con rodeos

Un ejemplo:

Laura: So I woke at 11am and I had some fruit for breakfast, then I went to the market…

Silvia: Why don’t you stop beating around the bush and tell me why didn’t you come to my party? I don’t have all day!

Laura: Así que me levanté a las 11am y tomé un poco de fruta para desayunar, entonces fui al mercado…

Silvia: Por qué no dejas de andarte por las ramas y me dices por qué no viniste a mi fiesta? No tengo todo el día!

Relacionado: Cut to the chase

I’ll make it up to you

El verbo to make tiene infinitos phrasal verbs. “To make up to somebody” significa compensar o devolver el favor.

Cris: How could you do that to me? I stood there waiting for you the whole afternoon.
James: Oh Cris, I’m so sorry I missed our date. Please let me make it up to you! Will you please give me another chance?

Cris: Cómo me has podido hacer esto? Me quedé esperándote toda la tarde.
James: Oh Cris, siento tanto haber faltado a nuestra cita. Por favor déjame compensarte! Me darás otra oportunidad?

I’m freaking out!

La expresión de hoy es muy común entre los jóvenes: “I’m freaking out!” se usa cuando alguna situación te supera y necesitas indicar que te asusta o que incluso estás ‘alucinando’.

To freak, como verbo signigica enloquecer , excitarse o asustarse. Freak, como adjetivo significa bicho raro, fanático, personaje estrafalario o raro. “I’m freaking out” se traduce de varias formas, ordenadas de más seria a más coloquial:

  • Estoy desconcertado
  • Estoy alucinando
  • Me estoy asustando
  • Estoy flipando
  • Me estoy rallando

Dude, I did something crazy. I just proposed to my girlfriend and now she’s freaking out!

What?! You’ve only been dating for two weeks!

Tio, he hecho una locura. Le acabo de proponer matrimonio a mi novia y ahora está flipando!

Qué?! Pero si sólo lleváis saliendo juntos dos semanas!

Y aquí un ejemplo práctico:

To spurn

Un verbo relacionado con ‘to despise‘ es ‘to spurn’. En este caso, ‘to spurn’ significa rechazar, desdeñar, es decir, el acto de no aceptar alguna cosa, situación o persona por algún u otro motivo. Un par de ejmplos:

It wasn’t me you spurned. It was my friends.

No fue a mi a quien rechazaste. Fue a mis amigos.

That’s an opportunity you can not afford to spurn.

Es una oportunidad que no te puedes permitir rechazar.

To despise

El verbo de hoy es: “to despise”. Significa ignorar, despreciar o menospreciar.

 The other guys in the class despise me. I feel really bad all the time.

El resto de chicos de la clase me desprecian. Me siento muy mal todo el tiempo.

To bury the hatchet

La expresión “to bury the hacthet” significa literalmente enterrar el hacha. Esta expresión se usa en situaciones en las que se ha estado enfrascado en una lucha o discusión y se decide voluntariamente detener la discusión o hacer las paces.

My two best friends decided to bury the hatchet after almost three weeks of fights.

Mis dos mejores amigos han decidido enterrar el hacha (hacer las paces) después de casi 3 semanas de luchas.

Startle

Startle es un verbo cuyo significado es sobresaltar, asustar o alarmar.

Michael shows Tom his scar.

Tom: That’s really scary!

Michael: Sorry, I didn’t mean to startle you.

Michael le enseña a Tom su cicatriz.

Tom: Da mucho miedo!

Michael: Perdona, no tenía intención de asustarte.

Piece of cake

Piece of cake se traduce literalmente como “pedazo/trozo de tarta”. Se puede usar cuando estamos hablando de este famoso postre, pero también se usa mucho en el inglés coloquial para indicar que alguna tarea es muy fácil/sencilla de realizar.

A: I need you to move each box to the other side of the street. They are pretty heavy.

B: That is a piece of cake. I’ll move them with the wheelbarrow.

A: Necesito que traslades cada caja al otro lado de la calle. Son bastante pesadas.

B: Eso es cosa fácil. Las trasladaré con la carretilla.

Buckle up

Buckle es un sustantivo que significa “hebilla”. Como verbo, to buckle significa “abrochar”. La expresión de hoy “buckle up”, se usa cuando se viaja en coche, para indicar que nos ponemos el cinturón.

Buckle up! It’s not safe to drive around without the seatbelt.

Ponte el cinturón /Abróchate el cinturón! No es seguro conducir sin el cinturón de seguridad.