Día a día

To sneak

Posted in Día a día, Vocabulario on February 27th, 2011 by Hector – Be the first to comment

El verbo “to sneak” significa hacer algo a hurtadillas, hacer algo silenciosamente con la finalidad de no ser descubierto.

Según la preposición que lo sigue, el significado es más preciso:

  • Sneak around a place. Acercarse a un lugar de forma silenciosa
  • Sneak away from a place. Alejarse de un lugar de forma silenciosa
  • Sneak in a place. Colarse en un lugar sin ser visto o saltando las barreras de seguridad
  • Sneak out a place. Escaparse de un lugar, escabullirse
  • Sneak up on someone. Acercarse a alguien sin ser visto.

Sneak también significa soplón, chivato, aquella persona que desvela un secreto.

Por último, el pre-estreno de una película, cuando se hace de forma extra oficial es llamado “sneak preview”.

Gutter

Posted in Día a día, Expresiones, General, Viajes, Vocabulario on January 8th, 2011 by Hector – Comments Off

Gutter es el nombre en inglés para un conducto que recoge agua y que normalmente está sucio. En español tenemos diferentes palabras según el lugar que queramos describir:

  • canaleta (de un tejado)
  • alcantarilla (de una calle)
  • cuneta (de una carretera)

Asimismo, existen varias expresiones con gutter que vale la pena remarcar:

If you don’t be more careful, you’ll end up in the gutter.

Si no andas con más cuidado, acabarás en la calle (sin casa).

Sandra has her mind in the gutter. She’s always thinking dirty stuff.

Sandra es una mal pensada. Siempre está pensando en guarradas. (pensamientos obscenos)

Stop looking at me like that and get your mind out of the gutter!

No me mires de esa forma! Y deja de pensar guarradas!

Por último, para referinos a la prensa amarilla o la prensa sensacionalista (revistas y periódicos que hablan de la vida de los famosos), usaremos “gutter press”.

No way

Posted in Día a día, Expresiones, General, Mal rollo, Relaciones Personales on January 6th, 2011 by Hector – Comments Off

Como en cualquier idioma, el inglés tiene muchas formas de negar una idea. Un ejemplo muy común es “no way”, que literalmente significa: “no hay camino”. Esto puede leerse en mucho carteles: “No way out”, indicando que no hay un camino de salida.

En el inglés coloquial, “no way” se usa para negar algo de forma determinante y definitiva. Puede significar “de ningún modo”, “ni hablar”, “no es posible” o “en ningún caso”, según el contexto.

There’s no way I could ever buy that car. It’s far too expensive.

En ningún caso me podría comprar ese coche. Es demasiado caro.

Are you traveling abroad these summer?

No way! I still have to get the car fixed.

Vas a algún lugar (del extranjero) este verano?

Ni hablar! Todavía tengo que reparar el coche.

There’s no way I’m lending him my car. He doesn’t have a driving license!

De ningún modo le dejaría el coche. No tiene permiso de conducir!

Everyone and their mother

Posted in Día a día, Expresiones on January 2nd, 2011 by Hector – 1 Comment

Esta expresión, que se traduce literalmente como: “todos y sus madres”, se usa para indicar una gran cantidad de gente.

Everyone and their mother is using Facebook these days.

Últimamente todo el mundo usa Facebook.

I went to the concert yesterday and everyone and their mother was there.

Ayer fui al concierto y habían ido todos!

Everything but the kitchen sink

Posted in Comida, Compras, Día a día, Expresiones, General on December 29th, 2010 by Hector – Comments Off

Esta expresión, de nivel coloquial o informal significa: “cualquier cosa, excepto el fregadero”. Se usa para indicar que estas llevando más cosas de las necesarias, ya sea en una mudanza, al hacer la compra, etc. Se basa en la idea de que si llevas muchas cosas a un lugar, en realidad lo último en que pensarías sería el fregadero de la cocina y si te lo llevas, es que realmente ya no queda absolutamente nada más.

En español no existe una traducción única, sino que dependiendo de la situación tiene varios significados.

John is so hungry that he ordered everything but the kitcken sink (at a restaurant)

Juan está tan hambriento que va a vaciar la cocina entera (de un restaurante)

Silvia is moving out. She’s taking with herself everything but the kitchen sink.

Silvia se muda de casa. Se lleva hasta la pintura de las paredes.

I just found a website that has everything but the kitchen sink.

Acabo de encontrar una web que lo tiene simplemente todo.

To have a screw loose

Posted in Día a día, Expresiones, Vocabulario on December 28th, 2010 by Hector – Comments Off

Literalmente significa: “tener un tornillo suelto”. Se usa para indicar que una persona actúa de forma excéntrica o que es un lunático. En español se traduce como: “perder un tornillo” o “faltar un tornillo”. En inglés también puede decirse “to have a screw missing”.

I think that man has a screw loose. He usually goes out naked.

Creo que a ese hombre le falta un tornillo. Normalmente sale a la calle desnudo.

Messing around

Posted in Día a día, Phrasal Verbs, Vocabulario on December 27th, 2010 by Hector – 2 Comments

Mess, como sustantivo significa desastre, desordenado, cuando las cosas estan fuera de su sitio.

My hair is a mess!

Tengo el pelo hecho un desastre!

Don’t make a mess, please.

No desordenes nada, por favor.

También podemos usar mess como verbo. Usamos “mess around” (with something) para indicar que se está perdiendo el tiempo, en lugar de hacer algo en concreto. Se puede traducir como “hacer el tonto”, tontear, “hacer travesuras”:

Stop messing around and get busy. There’s no time to waste.

Deja de hacer el tonto y ponte a trabajar. No hay tiempo que perder.

Mess around puede significar “pasar el tiempo haciendo algo”:

He enjoys messing around with computers.

Le gusta pasar el rato entre computadoras.

En cambio si lo usamos entre personas, significa que estan tonteando sexualmente:

Those two have been messing around during summer.

Esos dos han estado “tonteando” (sexualmente) durante el verano.

El verbo to mess tiene otros significados. Sabéis alguno más?

On the fly; On the go; Along the way

Posted in Día a día, Expresiones, Horario, tiempo on February 28th, 2010 by Hector – 2 Comments

Maite pregunta en la zona de propuestas una traducción posible para la expresión “sobre la marcha”. Esta expresión se usa para indicar que se hacen las cosas como van llegando, es decir que no requiere una preparación previa y que se puede manejar fácilmente.

En realidad “sobre la marcha”, puede traducirse al inglés de tres formas distintas, según el significado que tome:

  • On the go: cuando realizas una tarea de forma rápida mientras te diriges a hacer otra tarea.
  • Along the way: cuando realizas una tarea “por el camino”.
  • On the fly: cuando realizas una tarea sin ningún tipo de planificación. También se puede traducir como: “al vuelo”.

Back in the day

Posted in Día a día, Expresiones, General on February 21st, 2010 by Hector – 7 Comments

A veces, en una conversación hacemos referencia a una época pasada, cuando las cosas eran mejores en algún sentido. En español es común decir “en aquella época” o “en los viejos tiempos”. En inglés se usa la expresión “back in the day”.

Back in the day, everybody used to build their own house.

En los viejos tiempos, todo el mundo solía construirse su propia casa.

To be on the edge

Posted in Día a día, Expresiones on April 17th, 2009 by Hector – Comments Off

Se usa esta expresión cuando estás ansioso o tienes mucho estrés. Cualquier comentario te hará reaccionar de forma bastante agresiva. Se traduce como “tener los nervios a flor de piel”.

You better stay away from her, she’s on the edge right now. She’s been through a lot lately.

Más vale que te apartes de ella, tiene los nervios a flor de piel. Lo está pasando mal últimamente.