To yawn
Posted in Día a día, Vocabulario on April 3rd, 2009 by Hector – Comments OffBostezar.
Significa “llevarse bien con otra persona”.
Our kids are always fighting. Those two just don’t get along.
Nuestros hijos siempre se están peleando. Simplemente no se llevan bien.
En español, cuando una situación se cree que acabará mal, decimos “esto no tiene buena pinta”. El equivalente en inglés es: “It’s not looking good”.
He’s bleeding out. This is not looking good, we need a doctor!
Se está desangrando. Esto no tiene buena pinta, necesitamos un médico!
Laid back significa estar tumbado o recostado. Si se usa como adjetivo, significa relajado, tranquilo o despreocupado.
Aussies are really laid back, they are never on time!
Los australianos son gente muy tranquila, nunca llegan a tiempo!
En español, cuando una persona saca un tema o habla sobre algo que resulta molesto para la otra persona (normalmente algo muy personal) decimos “meter el dedo en la llaga”. Esta expresión en inglés es: “rub salt in the wound”, que se traduce literalmente por: “poner sal en la herida”, que es todavía peor
A: I’ve been studying all week and, for what? (sounds depressed)
B: How was the test? I thought you wouldn’t make it… (making fun of him)
A: Oh stop it, don’t rub salt in the wound!
A: He estado estudiando toda la semana y, para qué? (tono deprimido)
B: Qué tal el exámen? Pensava que no lo conseguirías… (riéndose de él)
A: Oh para ya, no metas el dedo en la llaga!
Una expresión muy útil cuando estamos a punto de hacer una confesión es: “let me come clean”. Se traduce como:”para serte sincero”.
Let me come clean, I didn’t tell you before because I didn’t want to hurt your feelings.
Para serte sincero, no te lo dije antes porque no quería herir tus sentimientos.
“Dress up” se usa para indicar que vestimos de formal especial, usando ropa elegante o sencillamente, si nos esforzamos en vestir bien. Por el contrario “dress down” indica que llevamos ropa informal.
I’m going to dress up for tonight’s party. I would like to impress my ex.
Me voy a poner elegante para la fiesta de esta noche. Me gustaría impresionar a mi ex.
Wow! You better dress down a little. You don’t want to stand out at the office.
Vaya! Será mejor que te pongas algo un poco informal. No querrás destacar en la oficina.
Esta expresión se usa cuando no podemos cambiar una situación y no tenemos más remedio que aceptarla, por mala que sea. Se traduce en español como: “ajo y agua”.
A: There’s no coffee left!
B: You can have some tea if you like, is the only thing we have left.
A: But I hate tea!
B: Like it or lump it.
A: No queda café!
B: Puedes tomar un té, es lo único que queda.
A: Pero odio el té!
B: Ajo y agua.
Astuto, ingenioso.
He’s cunning as a fox.
Es astuto como un zorro.
Significa “lo tendré en cuenta”:
A: Remember, you’ll need the passport if you want to leave Europe.
B: Thanks, I’ll keep that in mind.
Recuerda, te hará falta el pasaporte si quieres salir de Europa.
Gracias, lo tendré en cuenta.