To take something apart

Hoy tenemos un phrasal verb con el verbo “to take” más el adverbio “apart”. Como ya sabemos “to take” significa tomar. Por otro lado, apart, como adjetivo significa “apartado”, “alejado”.

We were apart for 6 months. It was really hard for me.

Estuvimos separados durante 6 meses. Realmente fue muy duro para mí.

Sin embargo, “to take” junto con “apart” como adverbio, cambia totalmente. “To take something apart”, significa en español desmenuzar alguna cosa, separar algo en piezas, desmontar algo y según el contexto, destruir alguna cosa.

That closet is far too heavy for you. Let me help you take it apart so it’s easier to carry.

Ese armario es demasiado pesado para ti. Déja que te ayude a desmontarlo, así será más fácil de transportar.

 

Otros posts con take:

Seize the day!

Mab nos envía una expresión llena de energía. Se trata de “Seize the day!”, el equivalente de “Carpe diem” en inglés, es decir, aprovecha el momento.

Seize como verbo: atrapar, aprovecharse de, capturar:

  • seize business opportunities, seize upon the opponent’s mistakes.

Seize up: congelarse, colgarse, paralizarse:

  • financial markets seize up, the laptop seized up, my muscles seized up…

También se usa en el vocabulario jurídico:

  • search and seizure = registro y confiscación.

Muchas gracias Mab! Animaros y participad!

To chuckle

“To chuckle” es un verbo que significa reírse para uno mismo, reírse por lo bajo o reírse entre dientes. Veamos un ejemplo:

He was chuckling to himself while the others were paying twice as much for the same drink.

Él se estaba riendo para sí mismo mientras los otros pagaban el doble por la misma bebida.

No worries, mate!

La expresión de hoy es una de las más usadas en Australia. ‘No worries, mate!” se traduce sencillamente como: No hay problema, compañero!

Worries proviene del verbo ‘To worry’, cuyo significado es preocupar o preocuparse. ‘Worry’ como sustantivo significa problema o preocupación. ‘No worries, mate’, en el inglés australiano se suele usar al final de una frase, para responder a un ‘gracias!’

Mark: Here you have your bike. It took me just five minutes to get it fixed.

James: Thank you very much! I owe you one.

Mark: No worries, mate!

Mark: Aquí tienes tu moto. Me llevó tan solo cinco minutos reparala.

James: Mucha gracias! Te debo una.

Mark: No hay problema, compañero! (De nada!)

Cop out

Cop out es una expresión usada para indicar que no queremos o no tenemos intención de contestar o realizar una tarea. Sus posibles traducciones, entre muchas serían:

  • Lavarse las manos
  • Escurrir el bulto
  • Escaquearse

Varios ejemplos:

-It’s time to do your homework. You’ve been avoiding it all afternoon.

-I don’t think I can, I’m feeling a little bit under the weather, I’m going to the doctor instead.

-What a cop-out!

-Es la hora de hacer los deberes. Lo has estado evitando toda la tarde.

-No creo que pueda, me encuentro un poco mal, iré al médico.

-Qué manera de escabullirse!

 

Otro ejemplo:

You shouldn’t cop-out of your responsibilities.

No deberías escaquearte de tus responsabilidades.

 

Uno más:

-So you have a girlfriend or what?

-I really like the you look at me, you know?.

-Nice cop-out.

-Entonces… tienes novia?

-Realmente me gusta la manera en que me miras, sabes?

-Bonita evasiva.

La expresión de hoy “Cop out”, nos la ha enviado Kelly, muchas gracias! A qué esperar para participar?

Cut to the chase

Cut to the chase es una expresión muy común. Se usa durante una conversación, cuando alguien está contando una historia y en lugar de hablar de lo realmente importante, se aleja del tema principal. Esta expresión se puede traducir como “ir al grano” o “no andarse por las ramas”.

Un ejemplo:

A: So, I was doing some shopping and I couldn’t find the cereals, and you know I really love my cereals…

B: Susana! Cut to the chase! I can’t be here all day!

A: Así que, estaba de compras y no encontraba los cereales, y ya sabes que me encantan mis cereales…

B: Susana! Ve al grano! No tengo todo el día!

Tread lightly

Tread es un verbo que significa pisar, aplastar. La expresión “tread lightly” o “tread carefully”, significa pisar con cuidado, es decir, ser precavido. También se puede traducir como:

  • Mirar por donde pisas
  • Andar con pies de plomo

Look out! There is broken glass everywhere! You better tread lightly!

Cuidado! Hay cristales rotos por todas partes! Más vale que mires por donde andas!

En la última temporada de la serie Breaking Bad, tenemos un ejemplo brillante:

Suit yourself

La palabra suit como sustantivo significa traje, conjunto (ropa):

  • bathing suit
  • clothing suit

Como verbo significa quedar, parecer o adaptar, siempre en el contexto de llevar ropa puesta. En el ámbito judicial suit significa pleito, demanda o si se usa como verbo: demandar.

I’ll suit you for this!

Te demandaré por esto!

Suit yourself es una expresión que significa: “Como tú quieras” o “según tus necesidades”. Se puede usar también: “Do as you please”,  “Do what you want” o “Have it your way”. Un ejemplo:

I don’t know weather to get the burger or the salad.
Suit yourself, I’m getting an icecream.

No sé si pedir una hamburguesa o una ensalada.

Como quieras, yo voy a pedirme un helado.

 

Works like a charm

Works like a charm es una expresión que se usa para indicar que algún producto funciona muy bien o cumple muy bien su cometido. Se puede traducir por “Funciona de maravilla” o “Funciona a las mil maravillas”.

Jorge: How was the cleaning? Could you fix the toilet with that product I recommended?

María: Yes, it worked like a charm! Thanks!

Jorge: Qué tal fue la limpieza? Pudiste reparar el baño con el producto que te recomendé?

María: Sí, funcionó de maravilla! Gracias!