I’m on fire

I’m on fire! Significa literalmente: “estoy ardiendo”. Además de este significado, se usa de forma coloquial en forma de celebración cuando alguna cosa te sale bien. Normalmente se usa en los juegos de azar, cuando ganamos durante varias rondas seguidas. Se puede traducir como: “estoy que me salgo”, “soy un crack”, “estoy que lo rompo”.

Jorge: I just won my third game in a roll, I’m on fire!

Jorge: Acabo de ganar tres juegos seguidos, estoy que me salgo!

Susana: I got the job after the first interview, I’m on fire!

Susana: Me han dado el trabajo con la primera entrevista, soy una crack!

To charge an arm and a leg

To charge an arm and leg, es el equivalente de la expresión “costar un ojo de la cara” o “costar un riñón”. Con esta expresión indicamos que un objeto tiene un precio desorbitado, que no vamos a poder pagar o si lo hacemos, nos supone un gran esfuerzo económico.

Anyone know of a dental clinic that won’t charge an arm and a leg to extract a tooth? I’ve been to several clinics and they all ask more than I can afford.

Alguien conoce una clínica dental que no cueste un riñón sacar un diente? He estado en varias clínicas y en todas me piden más de lo que me puedo permitir.

Existen muchas variantes de “To charge an arm and a leg”, usando otras partes del cuerpo. Conoces alguna otra?