Don’t be a stranger

La expresión de hoy: “Don’t be a stranger” significa literalmente “no seas un extraño”. Se usa en conversaciones de despedida, para indicar que quieres mantener el contacto.

I’m so glad you are going to study abroad! But please, don’t be a stranger!

Me alegra tanto que te vayas al extranjero a estudiar! Pero por favor, mantén el contacto!

I like it better

Hoy presentamos una expresión muy común. En inglés, para decir que un libro/película nos gusta más que otro podemos usar “I like it better”. Por ejemplo:

I just finished reading the book I borrowed from you. It’s a new edition from the original I first read when I was sixteen.

So? Which one do you like better?

The original one. I like it better. This new edition removes some parts, can you believe it?

Acabo de terminar de leer el libro que me dejaste. Es una nueva edición del libro original que leí cuando tenía 16 años.

Entonces? Cuál te gusta más?

El original. Me gusta más. En la nueva edición han quitado algunas partes, te lo puedes creer?

To get your hopes up

Hoy hablamos de esperanza. Hope como sustantivo significa esperanza y como verbo significa esperar a que algo ocurra. To hope se puede combinar con to get something up, que significa aumentar, por lo tanto, to get your hopes up significa que tus esperanzas aumentan. Se puede traducir de diferentes maneras:

  • Albergar esperanza
  • Ilusionarse por algo
  • Poner las esperanzas en algo

La expresión más común que usa esta construcción es: “Don’t get your hopes up” que se traduce como: no te hagas ilusiones.

Iratxe: Oh my God! I’ve been waiting so long for this day to come! I’m so excited! I hope Santa Clause brings me many presents…

William: Well, don’t get your hopes up! You’ve been a very naughty girl this year.

Iratxe: Oh Dios mío! He esperado tanto tiempo que llegara este día! Espero que Santa Claus me traiga mucho regalos…

William: Bueno, no te hagas ilusiones! Este año has sido una chica muy traviesa.

Party pooper

Un party pooper es aquella persona que intenta desmontar una fiesta o un momento divertido o bien que tiene una actitud poco dada a disfrutar del momento. Su traducción es aguafiestas. Party pooper es bastante coloquial y muy usado en el inglés amerciano, su equivalente formal es spoilsport.

Stop crying already! It’s your birthday! Instead of being a party pooper, why don’t you try to have some fun?

Deja de llorar de una vez! Es tu cumpleaños! En vez de ser un aguafiestas, por qué no intentas pasártelo bien?

Don’t sugar code it!

La expresión de hoy es muy fácil. “To sugar code something” significa endulzar un tema o asunto, hacerlo más digerible, más entendible. Obviamente, procede de la palabra ‘sugar’, azúcar, lo que resulta dulce es más fácil de comer.

Camino: I need to tell you something, it’s bad news, or good news, I don’t know yet, are you ready?

Cris: Oh, came on, there’s no need to sugar code it, I’m not a kid anymore!

Camino: All right! Cris, I’m going abroad, and I might never come back.

Cris: What!?

Camino: Necesito contarte algo, son malas noticias o buenas noticias, no lo sé todavía, estás preparada?

Cris: Oh venga, no hay necesidad de suavizarlo, ya no soy una niña!

Camino: Está bien! Cris, me voy al extranjero, y puede que nunca vuelva.

Cris: Qué!?

To beat around the bush

La expresión de hoy “to beat around the bush” o también “to beat about the bush”, tiene un significado bastante alejado de su traducción literal: “pegar alrededor del arbusto”.

Esta expresión suele decirse en negativo, de esta forma: “stop beating around the bush”, dicha de forma coloquial y con sentido figurado tiene varios significados:

  • Dejar de andarse por las ramas
  • Dejar de andarse con rodeos

Un ejemplo:

Laura: So I woke at 11am and I had some fruit for breakfast, then I went to the market…

Silvia: Why don’t you stop beating around the bush and tell me why didn’t you come to my party? I don’t have all day!

Laura: Así que me levanté a las 11am y tomé un poco de fruta para desayunar, entonces fui al mercado…

Silvia: Por qué no dejas de andarte por las ramas y me dices por qué no viniste a mi fiesta? No tengo todo el día!

Relacionado: Cut to the chase

To get the hang of it

To get the hang of it, es una expresión bastante frecuente. Se usa para indicar habilidad, control o dominio al realizar una tarea. Hang como verbo significar colgar, aunque tiene infinidad de phrasal verbs asociados, como ‘hang on’ (esperar).

La expresión “To get the hang of something”, puede traducirse de diferentes maneras, según el contexto, pero todas ellas van en la misma dirección, mostrar habilidad en una tarea:

  • pillar/coger el truco
  • acostumbrarse
  • dominar un tema
  • entender alguna cosa
  • adquirir práctica
  • manejar con facilidad algún instrumento
  • coger el tranquillo

It has an extremely intuitive interface, so you’ll get the hang of it in no time.

Su interfaz es sumamente intuitiva por lo que en poco tiempo ya lo tendrás dominado.

You will love driving once you get the hang of it. It’s not that difficult, you’ll see!

Te encantará conducir una vez le pilles el truco. No es tan difícil, ya verás!

To chuckle

“To chuckle” es un verbo que significa reírse para uno mismo, reírse por lo bajo o reírse entre dientes. Veamos un ejemplo:

He was chuckling to himself while the others were paying twice as much for the same drink.

Él se estaba riendo para sí mismo mientras los otros pagaban el doble por la misma bebida.

No worries, mate!

La expresión de hoy es una de las más usadas en Australia. ‘No worries, mate!” se traduce sencillamente como: No hay problema, compañero!

Worries proviene del verbo ‘To worry’, cuyo significado es preocupar o preocuparse. ‘Worry’ como sustantivo significa problema o preocupación. ‘No worries, mate’, en el inglés australiano se suele usar al final de una frase, para responder a un ‘gracias!’

Mark: Here you have your bike. It took me just five minutes to get it fixed.

James: Thank you very much! I owe you one.

Mark: No worries, mate!

Mark: Aquí tienes tu moto. Me llevó tan solo cinco minutos reparala.

James: Mucha gracias! Te debo una.

Mark: No hay problema, compañero! (De nada!)

Make no mistake

Make no mistake es una expresión que literalmente significa “no cometer errores”. Durante una conversación su uso es muy frecuente y se puede traducir por múltiples expresiones:

  • No te confundas
  • No te equivoques
  • No te quepa duda
  • Que quede bien claro
  • No te engañes

Algunos ejemplos de la expresión “make no mistake”:

Make no mistake, we are fully committed to this issue.

No les quepa duda de que estamos plenamente comprometidos en esta cuestión.

 

I really like her, what should I do?

If you really like her, you should do something about it, but make no mistake, she still has a boyfriend.

Realmente me gusta mucho, qué debería hacer?

Si realmente te gusta, deberías de hacer algo al respecto pero no te equivoques, ella sigue teniendo novio.