Entre colegas

Punch line

Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones, Fiesta, General, Vocabulario on October 23rd, 2011 by Hector – Be the first to comment

“Punch line” (chiste, remate) es la parte final de una broma, en una comedia, o en una declaración profunda, que pretende provocar la risa de los oyentes. Un “remate” en sí mismo no es divertido fuera de contexto, pero cuando un cómico establece la premisa y construye las expectativas del público, el remate funciona como la parte culminante de la historia que narra.

Un remate normalmente deriva su humor de ser inesperado y se reconoce tradicionalmente en los monólogos humorísticos con un efecto de sorpresa interpretado por la batería de la banda.

To get ahed of myself

Posted in Entre colegas, Expresiones, General, tiempo on October 2nd, 2011 by Hector – Be the first to comment

A veces, mientras hablamos rápidamente al contar una historia (la trama de una película) o proponer un tema de discusión, sin quererlo, nos adelantamos y contamos algo que llegaría más tarde. En inglés se usa la expresión: “To get ahead of myself”.

Esta expresión significa adelantarse a los acontecimientos o precipitarse. Un ejemplo:

Today in our English class we are watching a movie. It’s a very interesting one, a man meets a woman and then… I’ll better start the movie already. I’m getting ahead of myself.

Hoy en nuestra clase de inglés vamos a ver una película. Es una película muy interesante, un chico conoce una chica y… Mejor pongo la película. Me estoy adelantando a los acontecimientos.

 

House warming party

Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones, Fiesta on September 30th, 2011 by Hector – Be the first to comment

Cuando se lanza una fiesta con motivo del estreno o inauguración de una nueva vivienda (casa, piso…) se usa la expresión: “house warming party”.

Guys! I would like to let you know that you’re all invited to my house warming party!

Chicos! Me gustaría haceros saber que estáis todos invitados a la fiesta de inauguración de mi casa!

Take it easy

Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones on April 8th, 2009 by Hector – 2 Comments

La expresión “take it easy” significa “tomárselo con calma”, ralajarse, reducir el nivel de estrés, “ir poco a poco”. También puede usarse como despedida, igual que “take care”, pero menos formal.

A: I have so much work to do!

B: Just start from the beginning and then we’ll see. Take it easy!

A: Tengo mucho trabajo por hacer!

B: Solo tienes que empezar por el principio y luego ya veremos. Tómatelo con calma!

You better…

Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones on April 6th, 2009 by Hector – 2 Comments

En inglés, para decir: “más vale que …”, se usa “you better …”. Se usa para hacer amenazas o recomendar con entusiasmo.

The police are coming. You better leave now, or you can just forget about everything you fought for.

La policía está de camino. Más vale que te vayas, o te puedes ir olvidando de todo aquello por lo que has luchado.

Bottoms up!

Posted in Entre colegas, Expresiones, Fiesta on April 2nd, 2009 by Hector – Comments Off

En un bar o pub, es normal escuchar la expresión “bottoms up!”, que significa terminarse la bebida. En español una traducción posible sería: “beber de un trago”.

Guys, still your first drink? Come on, bottoms up!

Chicos, todavía en la primera bebida? Vamos, de un trago!

You crack me up

Posted in Entre colegas, Expresiones on March 30th, 2009 by Hector – Comments Off

La expresión de hoy nos la comenta Chini en la sección de propuestas:

Cuando una persona hace una gracia o chiste y la otra no puede parar de reir, entonces esta ultima dice:

“You crack me up”

Traducido coloquialmente al castellano siginificaria:

“Me parto de risa contigo”, “Me muero de la risa contigo” o  “Me mondo de risa”.

Gracias Chini! Alguien tiene otra propuesta?

Gang

Posted in Entre colegas, Vocabulario on March 29th, 2009 by Hector – Comments Off

Gang, de forma general, es un conjunto de personas. En español toma diferentes significados:

  • Banda, grupo de gente armada con fines criminales
  • Pandilla, grupo de amigos
  • Cuadrilla, grupo de personas del mismo oficio

Dork

Posted in Entre colegas, Vocabulario on March 22nd, 2009 by Hector – Comments Off

Dork en el inglés norteamericano significa gilipollas.

Wingman

Posted in Entre colegas, Fiesta, Relaciones Personales, Vocabulario on March 21st, 2009 by Hector – 2 Comments

Normalmente, wingman es el piloto que vuela a tu lado pero también se usa como “compañero”. En el lenguaje coloquial, wingman es aquella persona que te ayuda a ligar de varias formas: dándote apoyo, hablando con la “amiga fea” o haciendo comentarios que te dejan en buen lugar. Alguién sabe una traducción de wingman en español?

Dude, you’re the best wingman ever, I always get a girl when you are around.

Tío, eres el mejor que colega para ligar, siempre tengo suerte cuando estás cerca.