Entre colegas

Let me come clean

Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones on March 20th, 2009 by Hector – Comments Off

Una expresión muy útil cuando estamos a punto de hacer una confesión es: “let me come clean”. Se traduce como:”para serte sincero”.

Let me come clean, I didn’t tell you before because I didn’t want to hurt your feelings.

Para serte sincero, no te lo dije antes porque no quería herir tus sentimientos.

You had it coming!

Posted in Entre colegas, Expresiones on March 3rd, 2009 by Hector – 2 Comments

Significa “te lo tienes merecido!” o “te lo mereces!”. Se usa cuando a alguien le ocurre algo que hace justicia con alguna actividad del pasado.

A: Mum! I accidentally broke my computer!

B: You had it coming! I told you not to play ball in your bedroom!

A:Mamá! He roto mi ordenador por accidente!

B: Te lo mereces! Te he dicho que no se juega a la pelota en tu habitación!

Heads up

Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones on March 2nd, 2009 by Hector – 3 Comments

Esta expresión se usa para advertir de un peligro inminente. Es equivalente a “cuidado!” o “hay moros en la costa”.

A: Heads up! The teacher is coming!

B: Wow! that was close, thanks for the heads up!

A: Cuidado! Se acerca el profesor!

B: Vaya! por poco, gracias por el aviso!

Cocky

Posted in Entre colegas, Vocabulario on February 28th, 2009 by Hector – Comments Off

Cocky en un ambiente coloquial significa chulo, “gallito”, la persona que actúa con prepotencia o arrogancia.

Brag

Posted in Entre colegas, Vocabulario on February 23rd, 2009 by Hector – Comments Off

Brag significa fanfarronear o alardear, el acto de hacer ostentación o presumir de algo.

Oh look, Xavi is bragging about his new iPhone.

Oh mirad, Xavi está alardeando sobre su nuevo iPhone.

Knock it off!

Posted in Entre colegas, Expresiones on February 18th, 2009 by Hector – 1 Comment

Esta expresión se usa para pedir a otra persona que deje de hacer algo que resulta desagradable. Se traduce como “déjalo ya!”, “para de una vez!”

(A bunch of guys is talking in the library) Knock it off! There’s people trying to study here!

(Un grupo de estudiantes está hablando en la biblioteca) Parad de una vez! Hay gente que intenta estudiar!

Whine, whiny

Posted in Entre colegas, Vocabulario on February 15th, 2009 by Hector – Comments Off

Whine significa quejarse o lloriquear. Whiny se traduce como “quejica”.

Matt is always whining about the weather.

Matt siempre se está quejando del tiempo.

A hell of a …

Posted in Entre colegas, Expresiones on February 10th, 2009 by Hector – 4 Comments

Esta expresión coloquial se usa para indicar gran cantidad, ya sea positivo o negativo. No tiene una traducción directa, pues depende de la expresión que se use a continuación y del contexto.

That was a hell of a movie, the actors did a great job!

Que maravilla de película, los actores lo han hecho muy bien!

Mike is a hell of a nice guy, always kind and unselfish.

Mike es un tipo encantador/estupendo, siembre amable y generoso.

I can’t stand it any longer

Posted in Entre colegas, Expresiones, Mal rollo on February 9th, 2009 by Hector – Comments Off

Significa “ya no lo aguanto más”, se usa en situaciones delicadas cuando se pierde la paciencia y decides cambiar de rumbo. También puede usarse con personas. “I can’t stand him any longer”.

A: The window has been broken for two weeks now, I can’t stand it any longer.

La ventana lleva dos semanas rota, ya no lo aguanto más.

It’s up to you

Posted in Entre colegas, Expresiones on January 26th, 2009 by Hector – Comments Off

significa “depende de ti” o “como tu veas”.

We can buy this one or the more expensive one. It’s up to you.

Podemos comprar esta o la más cara. Depende de ti.