Rollies, spliffs and joints

El mundo del tabaco y los fumadores tiene un vocabulario especial. Dependiendo mucho del dialecto y de la zona en la que estemos, la forma de referirnos al tabaco y todo lo que le rodea cambia muchísimo. Veamos cómo se dice en inglés los diferentes tipos de cigarrillos que existen.

‘Cigarette’ se refiere al cigarrillo que se compra prefabricado, que viene en cajetillas. En español es muy común referirse al cigarrillo como “piti”. El tabaco de liar se dice en inglés “rolling tobaco”, ya que en inglés hacen referencia al hecho de enrollarlo en las manos. Un cigarrillo hecho con tabaco de liar en inglés se llama “rolly” o “rollies” en plural. El papel de liar, se llama: “rolling paper”.

Un ‘rolly’ únicamente contiene tabaco, si además de tabaco contiene marihuana, se dice en inglés: “spliff”. En español se llama porro, canuto o más coloquialmente un ‘peta’.

Un ‘joint’ es un porro, o ‘peta’ pero que contiene únicamente marihuana.

Aquí tenéis a modo de resumen, los diferentes tipos de cigarrilos y su equivalente en inglés:

  • Cigarrillo común: cigarette
  • Rolling tobaco, tabaco de liar.
  • Rollies, cigarrillos hecho de tabaco de liar
  • Spliff, porro o canuto, contiene tabaco y marihuana
  • Joint, porro o canuto, no contiene tabaco

Conoces otra forma de referirse a los cigarrillos?

Cut to the chase

Cut to the chase es una expresión muy común. Se usa durante una conversación, cuando alguien está contando una historia y en lugar de hablar de lo realmente importante, se aleja del tema principal. Esta expresión se puede traducir como “ir al grano” o “no andarse por las ramas”.

Un ejemplo:

A: So, I was doing some shopping and I couldn’t find the cereals, and you know I really love my cereals…

B: Susana! Cut to the chase! I can’t be here all day!

A: Así que, estaba de compras y no encontraba los cereales, y ya sabes que me encantan mis cereales…

B: Susana! Ve al grano! No tengo todo el día!

Tread lightly

Tread es un verbo que significa pisar, aplastar. La expresión “tread lightly” o “tread carefully”, significa pisar con cuidado, es decir, ser precavido. También se puede traducir como:

  • Mirar por donde pisas
  • Andar con pies de plomo

Look out! There is broken glass everywhere! You better tread lightly!

Cuidado! Hay cristales rotos por todas partes! Más vale que mires por donde andas!

En la última temporada de la serie Breaking Bad, tenemos un ejemplo brillante:

To rub salt in the wound

To rub salt in the wound, significa literalmente frotar o restregar sal en la herida, que es muy parecida a la expresión en español “echar sal en la herida”. Esta expresión se usa cuando una persona se encuentra en una situación dolorosa y alguien hace o dice algo con el objetivo de hacerle daño o de empeorar su situación.

Un ejemplo de su uso:

After so many victories, losing the final game was bad enough, but reading all the reviews next morning just rubbed salt in the wound.

Después de tantas victorias, perder la final (de un juego) ya era suficientemente malo, pero leer todas las críticas la mañana siguiente fue echar sal en la herida.

To be into someone

To be into someone, es una expresión que indica que una persona se siente atraída por otra, con mayor o menor grado de pasión.

En inglés, como en otros idiomas, existen múltiples formas de decir que sientes algo por otra persona.

I like you.

I am attracted to you.

I am into you.

I fancy you.

I el archiconocido:

I love you.

Que como todos sabemos significa: “Te quiero”.

Seguro que hay muchas más. Conocéis alguna otra?

To be something of an expert

Hay diversas formas de describir una persona. Con frecuencia se usan comparaciones. Podemos decir “Tom is like an expert”, que se traduce como “Tom es como un experto”. Un grado más informal e impreciso es: “To be something of”. Aquí tenemos un ejemplo:

Wow! Tom fixed my computer in no time!

Yeah, he’s something of an expert on the subject.

Vaya! Tom ha reparado mi ordenador realmente rápido!

Sí, él es algo así como un experto en la materia.

Punch line

“Punch line” (chiste, remate) es la parte final de una broma, en una comedia, o en una declaración profunda, que pretende provocar la risa de los oyentes. Un “remate” en sí mismo no es divertido fuera de contexto, pero cuando un cómico establece la premisa y construye las expectativas del público, el remate funciona como la parte culminante de la historia que narra.

Un remate normalmente deriva su humor de ser inesperado y se reconoce tradicionalmente en los monólogos humorísticos con un efecto de sorpresa interpretado por la batería de la banda.

To get ahead of myself

A veces, mientras hablamos rápidamente al contar una historia (la trama de una película) o proponer un tema de discusión, sin quererlo, nos adelantamos y contamos algo que llegaría más tarde. En inglés se usa la expresión: “To get ahead of myself”.

Esta expresión significa adelantarse a los acontecimientos o precipitarse. Un ejemplo:

Today in our English class we are watching a movie. It’s a very interesting one, a man meets a woman and then… I’ll better start the movie already. I’m getting ahead of myself.

Hoy en nuestra clase de inglés vamos a ver una película. Es una película muy interesante, un chico conoce una chica y… Mejor pongo la película. Me estoy adelantando a los acontecimientos.

 

House warming party

Cuando se lanza una fiesta con motivo del estreno o inauguración de una nueva vivienda (casa, piso…) se usa la expresión: “house warming party”.

Guys! I would like to let you know that you’re all invited to my house warming party!

Chicos! Me gustaría haceros saber que estáis todos invitados a la fiesta de inauguración de mi casa!

Take it easy

La expresión “take it easy” significa “tomárselo con calma”, ralajarse, reducir el nivel de estrés, “ir poco a poco”. También puede usarse como despedida, igual que “take care”, pero menos formal.

A: I have so much work to do!

B: Just start from the beginning and then we’ll see. Take it easy!

A: Tengo mucho trabajo por hacer!

B: Solo tienes que empezar por el principio y luego ya veremos. Tómatelo con calma!