Cocky
Posted in Entre colegas, Vocabulario on February 28th, 2009 by Hector – Comments OffCocky en un ambiente coloquial significa chulo, “gallito”, la persona que actúa con prepotencia o arrogancia.
Cocky en un ambiente coloquial significa chulo, “gallito”, la persona que actúa con prepotencia o arrogancia.
Brag significa fanfarronear o alardear, el acto de hacer ostentación o presumir de algo.
Oh look, Xavi is bragging about his new iPhone.
Oh mirad, Xavi está alardeando sobre su nuevo iPhone.
Esta expresión se usa para pedir a otra persona que deje de hacer algo que resulta desagradable. Se traduce como “déjalo ya!”, “para de una vez!”
(A bunch of guys is talking in the library) Knock it off! There’s people trying to study here!
(Un grupo de estudiantes está hablando en la biblioteca) Parad de una vez! Hay gente que intenta estudiar!
Whine significa quejarse o lloriquear. Whiny se traduce como “quejica”.
Matt is always whining about the weather.
Matt siempre se está quejando del tiempo.
Esta expresión coloquial se usa para indicar gran cantidad, ya sea positivo o negativo. No tiene una traducción directa, pues depende de la expresión que se use a continuación y del contexto.
That was a hell of a movie, the actors did a great job!
Que maravilla de película, los actores lo han hecho muy bien!
Mike is a hell of a nice guy, always kind and unselfish.
Mike es un tipo encantador/estupendo, siembre amable y generoso.
Significa “ya no lo aguanto más”, se usa en situaciones delicadas cuando se pierde la paciencia y decides cambiar de rumbo. También puede usarse con personas. “I can’t stand him any longer”.
A: The window has been broken for two weeks now, I can’t stand it any longer.
La ventana lleva dos semanas rota, ya no lo aguanto más.
significa “depende de ti” o “como tu veas”.
We can buy this one or the more expensive one. It’s up to you.
Podemos comprar esta o la más cara. Depende de ti.
To pull someone’s leg significa tomar el pelo a alguien.
Ey! Don’t pull my leg, that’s not funny!
Ey! No me tomes el pelo, no tiene gracia!
Describiendo una lista de cosas, se usa para indicar “cualquier cosa que se te ocurra”.
I found a new shop at the neighbourhood. They’ve got all kinds of gadgets, phones, PDAs, laptops, you name it, they got it!
Encontré una nueva tienda en el barrio. Tienen todas clase de aparatos, teléfonos, PDAs, portátiles, lo que quieras, lo tienen!
Se puede traducir como “vete de aqui!”, “fuera de aquí”, “largo!”, o más coloquial “que te den!”.
dude A: I like your new shoes, did your mom get them for you?
dude B: Piss off!
Dude A: Me gustan tus nuevos zapatos, te los ha comprado tu mamá?
Dude B: Que te den!