Entre colegas

Don’t pull my leg

Posted in Entre colegas, Expresiones on January 23rd, 2009 by Hector – Comments Off

To pull someone’s leg significa tomar el pelo a alguien.

Ey! Don’t pull my leg, that’s not funny!

Ey! No me tomes el pelo, no tiene gracia!

You name it

Posted in Entre colegas, Expresiones on January 22nd, 2009 by Hector – Comments Off

Describiendo una lista de cosas, se usa para indicar “cualquier cosa que se te ocurra”.

I found a new shop at the neighbourhood. They’ve got all kinds of gadgets, phones, PDAs, laptops, you name it, they got it!

Encontré una nueva tienda en el barrio. Tienen todas clase de aparatos, teléfonos, PDAs, portátiles, lo que quieras, lo tienen!

Piss off!

Posted in Entre colegas, Expresiones, Mal rollo on January 16th, 2009 by Hector – Comments Off

Se puede traducir como “vete de aqui!”, “fuera de aquí”, “largo!”, o más coloquial “que te den!”.

dude A: I like your new shoes, did your mom get them for you?

dude B: Piss off!

Dude A: Me gustan tus nuevos zapatos, te los ha comprado tu mamá?

Dude B: Que te den!

Keg stand

Posted in Entre colegas, Fiesta, Vocabulario on January 15th, 2009 by Hector – Comments Off

Keg significa barríl y stand significa levantar/mantener. Hacer un keg stand consiste en beber cerveza del barril directamente, pero con los pies en alto y las manos sobre el barril, normalmente con ayuda de una o dos personas para sujetarte las piernas. Un clásico en la fiestas de los Estados Unidos.