You better…

En inglés, para decir: “más vale que …”, se usa “you better …”. Se usa para hacer amenazas o recomendar con entusiasmo.

The police are coming. You better leave now, or you can just forget about everything you fought for.

La policía está de camino. Más vale que te vayas, o te puedes ir olvidando de todo aquello por lo que has luchado.

Bottoms up!

En un bar o pub, es normal escuchar la expresión “bottoms up!”, que significa terminarse la bebida. En español una traducción posible sería: “beber de un trago”.

Guys, still your first drink? Come on, bottoms up!

Chicos, todavía en la primera bebida? Vamos, de un trago!

Gang

Gang, de forma general, es un conjunto de personas. En español toma diferentes significados:

  • Banda, grupo de gente armada con fines criminales
  • Pandilla, grupo de amigos
  • Cuadrilla, grupo de personas del mismo oficio

Wingman

Normalmente, wingman es el piloto que vuela a tu lado pero también se usa como “compañero”. En el lenguaje coloquial, wingman es aquella persona que te ayuda a ligar de varias formas: dándote apoyo, hablando con la “amiga fea” o haciendo comentarios que te dejan en buen lugar. Alguién sabe una traducción de wingman en español?

Dude, you’re the best wingman ever, I always get a girl when you are around.

Tío, eres el mejor que colega para ligar, siempre tengo suerte cuando estás cerca.

Let me come clean

Una expresión muy útil cuando estamos a punto de hacer una confesión es: “let me come clean”. Se traduce como:”para serte sincero”.

Let me come clean, I didn’t tell you before because I didn’t want to hurt your feelings.

Para serte sincero, no te lo dije antes porque no quería herir tus sentimientos.

You had it coming!

Significa “te lo tienes merecido!” o “te lo mereces!”. Se usa cuando a alguien le ocurre algo que hace justicia con alguna actividad del pasado.

A: Mum! I accidentally broke my computer!

B: You had it coming! I told you not to play ball in your bedroom!

A:Mamá! He roto mi ordenador por accidente!

B: Te lo mereces! Te he dicho que no se juega a la pelota en tu habitación!

Heads up

Esta expresión se usa para advertir de un peligro inminente. Es equivalente a “cuidado!” o “hay moros en la costa”.

A: Heads up! The teacher is coming!

B: Wow! that was close, thanks for the heads up!

A: Cuidado! Se acerca el profesor!

B: Vaya! por poco, gracias por el aviso!