Expresiones

To take something for granted

Posted in Día a día, Expresiones, General on November 13th, 2011 by Hector – 1 Comment

El verbo to grant significa normalmente conceder, otorgar. También se usa en la expresión “to take something for granted” que cambia ligeramente su significado por: “dar algo por sentado” o “dar algo por hecho”.

Julia: Oh, I thought you were a married man.

Peter: Well, you shouldn’t take so many things for granted.

Julia: Oh, pensaba que eras un hombre casado.

Peter: Bueno, no deberías dar tantas cosas por sentado.

Además puede significar no apreciar o subestimar alguna cosa:

So many people take clean water for granted.

Hay tantas personas que no aprecian tener agua limpia!

Don’t hold your breath

Posted in Día a día, Expresiones, General, Salud on October 30th, 2011 by Hector – Be the first to comment

Literalmente, “to hold one’s breath” significa “aguantar la respiración”. Un ejemplo común sería:

Do you hold your breath when you dive into the water? I can’t hold my breath for very long.

Aguantas la respiración cuando buzeas en el agua? Yo no aguanto (la respiración) mucho tiempo.

Además del significado literal, la expresión “to hold one’s breath” también se usa en ocasiones en las que alguien está esperando que algo especial ocurra pero, por alguna razón, pierde la esperanza. En esta ocación se puede traducir como: “no esperes gran cosa” o “no te hagas ilusiones”.

I expect the mail to be delivered soon, but I’m not holding my breath. It’s often late.

Se supone que el correo va a llegar pronto, pero no me hago ilusiones. Suele llegar tarde.

Otro ejemplo:

John: Someone told me the next iPhone is coming with a 3D projector  and teletransportation capabilities!

Mike: Don’t hold your breath, it’s going to be the same phone with a different frame.

John: Alguien me ha dicho que el próximo iPhone tendrá un proyector 3D y la capacidad de teletransportarse!

Mike: No esperes gran cosa, va a ser el mismo teléfono con una carcasa distinta.

Punch line

Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones, Fiesta, General, Vocabulario on October 23rd, 2011 by Hector – Be the first to comment

“Punch line” (chiste, remate) es la parte final de una broma, en una comedia, o en una declaración profunda, que pretende provocar la risa de los oyentes. Un “remate” en sí mismo no es divertido fuera de contexto, pero cuando un cómico establece la premisa y construye las expectativas del público, el remate funciona como la parte culminante de la historia que narra.

Un remate normalmente deriva su humor de ser inesperado y se reconoce tradicionalmente en los monólogos humorísticos con un efecto de sorpresa interpretado por la batería de la banda.

To get ahed of myself

Posted in Entre colegas, Expresiones, General, tiempo on October 2nd, 2011 by Hector – Be the first to comment

A veces, mientras hablamos rápidamente al contar una historia (la trama de una película) o proponer un tema de discusión, sin quererlo, nos adelantamos y contamos algo que llegaría más tarde. En inglés se usa la expresión: “To get ahead of myself”.

Esta expresión significa adelantarse a los acontecimientos o precipitarse. Un ejemplo:

Today in our English class we are watching a movie. It’s a very interesting one, a man meets a woman and then… I’ll better start the movie already. I’m getting ahead of myself.

Hoy en nuestra clase de inglés vamos a ver una película. Es una película muy interesante, un chico conoce una chica y… Mejor pongo la película. Me estoy adelantando a los acontecimientos.

 

House warming party

Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones, Fiesta on September 30th, 2011 by Hector – Be the first to comment

Cuando se lanza una fiesta con motivo del estreno o inauguración de una nueva vivienda (casa, piso…) se usa la expresión: “house warming party”.

Guys! I would like to let you know that you’re all invited to my house warming party!

Chicos! Me gustaría haceros saber que estáis todos invitados a la fiesta de inauguración de mi casa!

Get to the point

Posted in Día a día, Expresiones, General, tiempo on July 15th, 2011 by Hector – Be the first to comment

Una expresión muy común es “Get to the point”. Se usa en un diálogo entre dos personas, cuando la que está contando una historia o anécdota está dando demasiados detalles y se desvía del tema principal que quería transmitir.

Una traducción posible sería: “ir al grano”. También podemos usar: “andar por las ramas” o “dar rodeos”, que ponen más fuerza en el hecho de perderse en detalles innecesarios.

Mike: Then, she went shopping but she met this other guy from France. This guy was an engineer…

Paul: Dude, get to the point! I can’t be here all day listening to your neverending stories!

Mike: Y entonces se fue de compras y conoció un tipo francés. Éste resultó ser ingeniero…

Paul: Tío! Ve al grano! No me puedo quedar aquí todo el día escuchando tu historia interminable!

To get cold feet

Posted in Día a día, Expresiones, General, Viajes on July 3rd, 2011 by Hector – Be the first to comment

Aunque literalmente significa: “enfriarse los pies”, la expresión “to get cold feet” en realidad se usa cuando de repente tienes miedo a hacer algo que habías planeado previamente, normalmente algo importante o relevante para ti. Se usa frecuentemente en el contexto de las bodas, dado que se da un gran paso.

Algunas traducciones posibles serían: “echarse para atrás”, “arrepentirse” o “acobardarse”. En lenguaje coloquial y muy informal se dice: “acojonarse”. Veamos unos ejemplos:

I’m getting married next week. That’s if Sarah doesn’t get cold feet in the last minute!

Me caso la semana que viene, si es que Sarah no se echa para atrás en el último momento!

I’m worried he may be getting cold feet about our trip to Iceland.

Me preocupa que se acobarde sobre el viaje a Islandia.

I don’t buy it

Posted in Día a día, Expresiones, General on June 12th, 2011 by Hector – Be the first to comment

Esta expresión significa literalmente: “No lo compro”. En cambio, en el lenguaje coloquial, significa: “No me lo creo”. Se usa cuando alguien te está contando una historia y si, parece que está exagerando (para convencerte, como si tratara de venderte algo) podemos mostrar nuestra incredulidad con esta expresión.

Peter: The movie was incredible. First we got free tickets to get in and then we saw the director on the way home!

Jane: Oh come on! I don’t buy it!

Peter: La película estuvo increíble. Primero conseguimos entradas gratis y luego vimos al director de camino a casa!

Jane: Venga ya! No me lo creo!

To the letter

Posted in Día a día, Expresiones on May 8th, 2011 by Hector – Be the first to comment

La expresión “to the letter“, se usa para indicar un grado de libertad muy bajo o nulo cuando se siguen unas instrucciones o ordenes. La expresión equivalente en español es: “al pie de la letra“, que significa hacer algo siguiendo la instrucciones recibidas con el máximo detalle.

I bought a new Ikea table. I followed the instructions to the letter but I still couldn’t finish putting everything together.

He comprado una mesa nueva de Ikea. He seguido los pasos al pie de la letra pero aun así no pude montarlo todo junto.

That kind of money

Posted in Expresiones, General on May 2nd, 2011 by Hector – 1 Comment

Aunque la traducción literal de la expresión “that kind of money” sería: “ese tipo de dinero”, en realidad su significado es más concretamente: “esa cantidad de dinero”.

Mike: I really think we should buy that car.

Sara: How much does it cost?

Mike: Around 20000 euros.

Sara: But we don’t have that kind of money!

Y su traducción:

Mike: Realmente pienso que deberíamos comprarnos ese coche.

Sara: Cuánto cuesta?

Mike: Unos 20000 euros.

Sara: Pero no tenemos esa cantidad de dinero! (No tenemos tanto dinero)