I’m all soaked

El verbo ‘to soak’ significa empapar, calar o poner en remojo. Según la preposición que le sigue puede cambiar su significado. Algunos phrasal verbs son:

  • soak in: penetrar o impregnar alguna cosa
  • soak up: absorver, chupar

It’s raining a lot. I’m all soaked!

Está lloviendo muchísimo. Estoy totalmente empapado!

También se suele decir: “I’m soaked to the skin” que se traduce como: “estoy empapado hasta la piel”, aunque normalmente se dice: “estoy empapado hasta los huesos”.

I’ve been running for the last hour. I’m soaked in sweat.

He estado corriendo durante una hora. Estoy empapado de sudor.

To get the hang of it

To get the hang of it, es una expresión bastante frecuente. Se usa para indicar habilidad, control o dominio al realizar una tarea. Hang como verbo significar colgar, aunque tiene infinidad de phrasal verbs asociados, como ‘hang on’ (esperar).

La expresión “To get the hang of something”, puede traducirse de diferentes maneras, según el contexto, pero todas ellas van en la misma dirección, mostrar habilidad en una tarea:

  • pillar/coger el truco
  • acostumbrarse
  • dominar un tema
  • entender alguna cosa
  • adquirir práctica
  • manejar con facilidad algún instrumento
  • coger el tranquillo

It has an extremely intuitive interface, so you’ll get the hang of it in no time.

Su interfaz es sumamente intuitiva por lo que en poco tiempo ya lo tendrás dominado.

You will love driving once you get the hang of it. It’s not that difficult, you’ll see!

Te encantará conducir una vez le pilles el truco. No es tan difícil, ya verás!

To bury the hatchet

La expresión “to bury the hacthet” significa literalmente enterrar el hacha. Esta expresión se usa en situaciones en las que se ha estado enfrascado en una lucha o discusión y se decide voluntariamente detener la discusión o hacer las paces.

My two best friends decided to bury the hatchet after almost three weeks of fights.

Mis dos mejores amigos han decidido enterrar el hacha (hacer las paces) después de casi 3 semanas de luchas.

Piece of cake

Piece of cake se traduce literalmente como “pedazo/trozo de tarta”. Se puede usar cuando estamos hablando de este famoso postre, pero también se usa mucho en el inglés coloquial para indicar que alguna tarea es muy fácil/sencilla de realizar.

A: I need you to move each box to the other side of the street. They are pretty heavy.

B: That is a piece of cake. I’ll move them with the wheelbarrow.

A: Necesito que traslades cada caja al otro lado de la calle. Son bastante pesadas.

B: Eso es cosa fácil. Las trasladaré con la carretilla.

Buckle up

Buckle es un sustantivo que significa “hebilla”. Como verbo, to buckle significa “abrochar”. La expresión de hoy “buckle up”, se usa cuando se viaja en coche, para indicar que nos ponemos el cinturón.

Buckle up! It’s not safe to drive around without the seatbelt.

Ponte el cinturón /Abróchate el cinturón! No es seguro conducir sin el cinturón de seguridad.

Seize the day!

Mab nos envía una expresión llena de energía. Se trata de “Seize the day!”, el equivalente de “Carpe diem” en inglés, es decir, aprovecha el momento.

Seize como verbo: atrapar, aprovecharse de, capturar:

  • seize business opportunities, seize upon the opponent’s mistakes.

Seize up: congelarse, colgarse, paralizarse:

  • financial markets seize up, the laptop seized up, my muscles seized up…

También se usa en el vocabulario jurídico:

  • search and seizure = registro y confiscación.

Muchas gracias Mab! Animaros y participad!

No worries, mate!

La expresión de hoy es una de las más usadas en Australia. ‘No worries, mate!” se traduce sencillamente como: No hay problema, compañero!

Worries proviene del verbo ‘To worry’, cuyo significado es preocupar o preocuparse. ‘Worry’ como sustantivo significa problema o preocupación. ‘No worries, mate’, en el inglés australiano se suele usar al final de una frase, para responder a un ‘gracias!’

Mark: Here you have your bike. It took me just five minutes to get it fixed.

James: Thank you very much! I owe you one.

Mark: No worries, mate!

Mark: Aquí tienes tu moto. Me llevó tan solo cinco minutos reparala.

James: Mucha gracias! Te debo una.

Mark: No hay problema, compañero! (De nada!)

Make no mistake

Make no mistake es una expresión que literalmente significa “no cometer errores”. Durante una conversación su uso es muy frecuente y se puede traducir por múltiples expresiones:

  • No te confundas
  • No te equivoques
  • No te quepa duda
  • Que quede bien claro
  • No te engañes

Algunos ejemplos de la expresión “make no mistake”:

Make no mistake, we are fully committed to this issue.

No les quepa duda de que estamos plenamente comprometidos en esta cuestión.

 

I really like her, what should I do?

If you really like her, you should do something about it, but make no mistake, she still has a boyfriend.

Realmente me gusta mucho, qué debería hacer?

Si realmente te gusta, deberías de hacer algo al respecto pero no te equivoques, ella sigue teniendo novio.

Cop out

Cop out es una expresión usada para indicar que no queremos o no tenemos intención de contestar o realizar una tarea. Sus posibles traducciones, entre muchas serían:

  • Lavarse las manos
  • Escurrir el bulto
  • Escaquearse

Varios ejemplos:

-It’s time to do your homework. You’ve been avoiding it all afternoon.

-I don’t think I can, I’m feeling a little bit under the weather, I’m going to the doctor instead.

-What a cop-out!

-Es la hora de hacer los deberes. Lo has estado evitando toda la tarde.

-No creo que pueda, me encuentro un poco mal, iré al médico.

-Qué manera de escabullirse!

 

Otro ejemplo:

You shouldn’t cop-out of your responsibilities.

No deberías escaquearte de tus responsabilidades.

 

Uno más:

-So you have a girlfriend or what?

-I really like the you look at me, you know?.

-Nice cop-out.

-Entonces… tienes novia?

-Realmente me gusta la manera en que me miras, sabes?

-Bonita evasiva.

La expresión de hoy “Cop out”, nos la ha enviado Kelly, muchas gracias! A qué esperar para participar?

To take an oath

Oath significa juramento. Se usa mucho en el lenguaje jurídico. La expresión “to take an oath” se traduce como “hacer un juramento” o “prestar juramento”. Un ejemplo:

They are all required to take an oath of secrecy on entry into the Public Service.

A todos ellos se les exige prestar juramento de confidencialidad al ingresar en la Administración Pública.

En éste ámbito es muy usada y conocida la siguiente frase:

Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth?

Juras decir la verdad y nada mas que la verdad?