Expresiones

Everything but the kitchen sink

Posted in Comida, Compras, Día a día, Expresiones, General on December 29th, 2010 by Hector – Comments Off

Esta expresión, de nivel coloquial o informal significa: “cualquier cosa, excepto el fregadero”. Se usa para indicar que estas llevando más cosas de las necesarias, ya sea en una mudanza, al hacer la compra, etc. Se basa en la idea de que si llevas muchas cosas a un lugar, en realidad lo último en que pensarías sería el fregadero de la cocina y si te lo llevas, es que realmente ya no queda absolutamente nada más.

En español no existe una traducción única, sino que dependiendo de la situación tiene varios significados.

John is so hungry that he ordered everything but the kitcken sink (at a restaurant)

Juan está tan hambriento que va a vaciar la cocina entera (de un restaurante)

Silvia is moving out. She’s taking with herself everything but the kitchen sink.

Silvia se muda de casa. Se lleva hasta la pintura de las paredes.

I just found a website that has everything but the kitchen sink.

Acabo de encontrar una web que lo tiene simplemente todo.

To have a screw loose

Posted in Día a día, Expresiones, Vocabulario on December 28th, 2010 by Hector – Comments Off

Literalmente significa: “tener un tornillo suelto”. Se usa para indicar que una persona actúa de forma excéntrica o que es un lunático. En español se traduce como: “perder un tornillo” o “faltar un tornillo”. En inglés también puede decirse “to have a screw missing”.

I think that man has a screw loose. He usually goes out naked.

Creo que a ese hombre le falta un tornillo. Normalmente sale a la calle desnudo.

On the fly; On the go; Along the way

Posted in Día a día, Expresiones, Horario, tiempo on February 28th, 2010 by Hector – 2 Comments

Maite pregunta en la zona de propuestas una traducción posible para la expresión “sobre la marcha”. Esta expresión se usa para indicar que se hacen las cosas como van llegando, es decir que no requiere una preparación previa y que se puede manejar fácilmente.

En realidad “sobre la marcha”, puede traducirse al inglés de tres formas distintas, según el significado que tome:

  • On the go: cuando realizas una tarea de forma rápida mientras te diriges a hacer otra tarea.
  • Along the way: cuando realizas una tarea “por el camino”.
  • On the fly: cuando realizas una tarea sin ningún tipo de planificación. También se puede traducir como: “al vuelo”.

Back in the day

Posted in Día a día, Expresiones, General on February 21st, 2010 by Hector – 7 Comments

A veces, en una conversación hacemos referencia a una época pasada, cuando las cosas eran mejores en algún sentido. En español es común decir “en aquella época” o “en los viejos tiempos”. En inglés se usa la expresión “back in the day”.

Back in the day, everybody used to build their own house.

En los viejos tiempos, todo el mundo solía construirse su propia casa.

To be on the edge

Posted in Día a día, Expresiones on April 17th, 2009 by Hector – Comments Off

Se usa esta expresión cuando estás ansioso o tienes mucho estrés. Cualquier comentario te hará reaccionar de forma bastante agresiva. Se traduce como “tener los nervios a flor de piel”.

You better stay away from her, she’s on the edge right now. She’s been through a lot lately.

Más vale que te apartes de ella, tiene los nervios a flor de piel. Lo está pasando mal últimamente.

What are you up to?

Posted in Día a día, Expresiones on April 16th, 2009 by Hector – Comments Off

Esta expresión coloquial es equivalente a “a qué te dedicas?”, “qué estas haciendo?”, “qué te traes entre manos?”.

A: Hi Jonney! Long time no see! What are you up to?

B: Not much, working two jobs at the moment keeps me busy.

A: Hola Jonney! Cuánto tiempo sin verte! A qué te dedicas?

B: Poca cosa, estoy ocupado con dos trabajos.

Long time no see

Posted in Día a día, Expresiones on April 14th, 2009 by Hector – 2 Comments

Esta es la expresión por excelencia que usan dos personas cuando hace mucho tiempo que no se veían. Significa: “cuánto tiempo sin verte”.

Mike! Wow, long time no see! It’s been, how many, 15 years?

Mike! Vaya, cuánto tiempo sin verte! Qué han sido, 15 años?

For good

Posted in Expresiones, General on April 11th, 2009 by Hector – 1 Comment

Si queremos indicar que hacemos algo de forma permanente, para siempre, usamos la expresión: “for good”.

I finally left home for good.

Por fin me fui de casa para siempre.

También puede decirse “for good and all”, que viene a ser: “de una vez por todas”.

Catch up on something

Posted in Día a día, Expresiones, Viajes on April 9th, 2009 by Hector – Comments Off

“Catch up on something” significa “ponerse al día con algo”, es decir, recuperar el tiempo perdido y hacer algo que tenías pendiente.

I’ve been traveling and now I have to catch up on my reading.

He estado viajando y ahora tengo que ponerme al día con la lectura.

I haven’t seen you in ages! Let’s have a coffee some day and catch up!

No te he visto desde hace siglos! Un día de estos tomamos un café y nos ponemos al día!

Take it easy

Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones on April 8th, 2009 by Hector – 2 Comments

La expresión “take it easy” significa “tomárselo con calma”, ralajarse, reducir el nivel de estrés, “ir poco a poco”. También puede usarse como despedida, igual que “take care”, pero menos formal.

A: I have so much work to do!

B: Just start from the beginning and then we’ll see. Take it easy!

A: Tengo mucho trabajo por hacer!

B: Solo tienes que empezar por el principio y luego ya veremos. Tómatelo con calma!