Expresiones

You better…

Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones on April 6th, 2009 by Hector – 2 Comments

En inglés, para decir: “más vale que …”, se usa “you better …”. Se usa para hacer amenazas o recomendar con entusiasmo.

The police are coming. You better leave now, or you can just forget about everything you fought for.

La policía está de camino. Más vale que te vayas, o te puedes ir olvidando de todo aquello por lo que has luchado.

Once and for all

Posted in Día a día, Expresiones on April 4th, 2009 by Hector – Comments Off

El equivalente en español es: “de una vez por todas” y se usa para mostrar que algo termina definitivamente, después de un gran esfuerzo o de muchos intentos.

The pipe has been leaking for months. I’m going to fix it once and for all.

La tubería lleva goteando meses. Voy a repararla de una vez por todas.

Bottoms up!

Posted in Entre colegas, Expresiones, Fiesta on April 2nd, 2009 by Hector – Comments Off

En un bar o pub, es normal escuchar la expresión “bottoms up!”, que significa terminarse la bebida. En español una traducción posible sería: “beber de un trago”.

Guys, still your first drink? Come on, bottoms up!

Chicos, todavía en la primera bebida? Vamos, de un trago!

Get along

Posted in Día a día, Expresiones on April 1st, 2009 by Hector – Comments Off

Significa “llevarse bien con otra persona”.

Our kids are always fighting. Those two just don’t get along.

Nuestros hijos siempre se están peleando. Simplemente no se llevan bien.

It’s not looking good

Posted in Compras, Día a día, Expresiones on March 31st, 2009 by Hector – Comments Off

En español, cuando una situación se cree que acabará mal, decimos “esto no tiene buena pinta”. El equivalente en inglés es: “It’s not  looking good”.

He’s bleeding out. This is not looking good, we need a doctor!

Se está desangrando. Esto no tiene buena pinta, necesitamos un médico!

You crack me up

Posted in Entre colegas, Expresiones on March 30th, 2009 by Hector – Comments Off

La expresión de hoy nos la comenta Chini en la sección de propuestas:

Cuando una persona hace una gracia o chiste y la otra no puede parar de reir, entonces esta ultima dice:

“You crack me up”

Traducido coloquialmente al castellano siginificaria:

“Me parto de risa contigo”, “Me muero de la risa contigo” o  “Me mondo de risa”.

Gracias Chini! Alguien tiene otra propuesta?

Laid back

Posted in Día a día, Expresiones on March 28th, 2009 by Hector – Comments Off

Laid back significa estar tumbado o recostado. Si se usa como adjetivo, significa relajado, tranquilo o despreocupado.

Aussies are really laid back, they are never on time!

Los australianos son gente muy tranquila, nunca llegan a tiempo!

Cheer up!

Posted in Expresiones, Relaciones Personales on March 26th, 2009 by Hector – Comments Off

Cheer significa aplaudir o aclamar. La expresión “cheer up” se usa para animar a alguien que está triste. Se traduce como “animarse”.

(Bret is looking very depressed)

Jemaine: Cheer up Bret, let’s bake a cake!

(Bret tiene un aspecto muy deprimido)

Jemaine: Anímate Bret, vamos a hornear una tarta!

Rub salt in the wound

Posted in Día a día, Expresiones on March 25th, 2009 by Hector – 1 Comment

En español, cuando una persona saca un tema o habla sobre algo que resulta molesto para la otra persona (normalmente algo muy personal) decimos “meter el dedo en la llaga”. Esta expresión en inglés es: “rub salt in the wound”, que se traduce literalmente por: “poner sal en la herida”, que es todavía peor ;)

A: I’ve been studying all week and, for what? (sounds depressed)

B: How was the test? I thought you wouldn’t make it… (making fun of him)

A: Oh stop it, don’t rub salt in the wound!

A: He estado estudiando toda la semana y, para qué? (tono deprimido)

B: Qué tal el exámen? Pensava que no lo conseguirías… (riéndose de él)

A: Oh para ya, no metas el dedo en la llaga!

Healthy as a horse

Posted in Expresiones, Salud on March 23rd, 2009 by Hector – Comments Off

En español, decimos que estamos muy sanos o que nos encontramos muy bien físicamente con “estoy más sano que una manzana”. En inglés se usa un caballo como referencia: “I’m healthy as a horse”.

A: When did you visit the doctor for the last time?

B: I don’t even remember, I’m healthy as a horse.

A: Cuándo fuiste al médico por última vez?

B: Ni me acuerdo, estoy más sano que una manzana.