Fiesta

Bottoms up!

Posted in Entre colegas, Expresiones, Fiesta on April 2nd, 2009 by Hector – Be the first to comment

En un bar o pub, es normal escuchar la expresión “bottoms up!”, que significa terminarse la bebida. En español una traducción posible sería: “beber de un trago”.

Guys, still your first drink? Come on, bottoms up!

Chicos, todavía en la primera bebida? Vamos, de un trago!

Wingman

Posted in Entre colegas, Fiesta, Relaciones Personales, Vocabulario on March 21st, 2009 by Hector – 2 Comments

Normalmente, wingman es el piloto que vuela a tu lado pero también se usa como “compañero”. En el lenguaje coloquial, wingman es aquella persona que te ayuda a ligar de varias formas: dándote apoyo, hablando con la “amiga fea” o haciendo comentarios que te dejan en buen lugar. Alguién sabe una traducción de wingman en español?

Dude, you’re the best wingman ever, I always get a girl when you are around.

Tío, eres el mejor que colega para ligar, siempre tengo suerte cuando estás cerca.

Throw a party

Posted in Expresiones, Fiesta on February 25th, 2009 by Hector – Comments Off

Aunque throw normalmente significa lanzar, también se usa junto con party para indicar que “montamos” o “organizamos” una fiesta.

A: Ramon, what are you doing this weekend?

B: I’m throwing a party for Nuria’s birthday. Would you like to come?

Ramón, ¿qué vas a hacer este fin de semana? Organizo una fiesta para el cumpleaños de Núria. ¿Quieres venir?

They won’t let me in

Posted in Expresiones, Fiesta on February 3rd, 2009 by Hector – 2 Comments

Significa “no me dejan entrar”. Notar que usan el futuro negado para indicar que no hay posibilidad de que algo ocurra.

telephone call:

A: Laura, where are you? the concert is about to begin!

B: They won’t let me in, I forgot my ID…

¿Dónde estás Laura? El concierto está a punto de empezar! No me dejan entrar, se me ha olvidado el carnet de identidad…

Bachelor party

Posted in Fiesta, Vocabulario on January 31st, 2009 by Hector – Comments Off

Es la expresión norteamericana para “despedida de soltero”, el equivalente en UK es “stag party” para chicos y “hen party” para chicas.

Hen party

Posted in Fiesta, Vocabulario on January 27th, 2009 by Hector – 3 Comments

Hen significa gallina o hembra, pero “hen party” toma el significado de “despedida de soltera”, la fiesta dedicada a aquella que va a  contraer matrimonio en breve.

A: Maria’s hen party was ridiculously fun!

B: Yeah, I’m going to need a week to recover from that one…

La despedida de soltera de Maria fue divertidísima! Si, voy a necesitar una semana para recuperarme…

Ver tambien: Stag party

Stag party

Posted in Fiesta, Vocabulario on January 26th, 2009 by Hector – 6 Comments

Stag significa ciervo o macho. Stag party toma el significado de “despedida de soltero”, la fiesta dedicada a aquél que va a contraer matrimonio en breve.

A: Are you thinking planning anything special for Javi’s stag party?

B: Sure! We’ve got to make it unforgettable!

Tienes algo pensado para la fiesta de despedida de Javi? Claro! Tenemos que hacer que sea inolvidable!

Ver también: hen party

Pass out

Posted in Fiesta, Vocabulario on January 24th, 2009 by Hector – Comments Off

Normalmente toma el significado de “perder el conocimiento”. En fiestas, se entiende como “petar”,  o “acabar reventado”; es decir, alguien que por exceso de alcohol termina en el suelo, inconsciente o en un estado bastante lamentable.

I can’t stand blood, I pass out very easily.

No soporte la sangre, caigo inconsciente muy fácilmente.

Nice party! One more round of drinks and I’ll pass out immediately!

Vaya fiesta! Una ronda más y petaré!

Keg stand

Posted in Entre colegas, Fiesta, Vocabulario on January 15th, 2009 by Hector – Comments Off

Keg significa barríl y stand significa levantar/mantener. Hacer un keg stand consiste en beber cerveza del barril directamente, pero con los pies en alto y las manos sobre el barril, normalmente con ayuda de una o dos personas para sujetarte las piernas. Un clásico en la fiestas de los Estados Unidos.