Party pooper

Un party pooper es aquella persona que intenta desmontar una fiesta o un momento divertido o bien que tiene una actitud poco dada a disfrutar del momento. Su traducción es aguafiestas. Party pooper es bastante coloquial y muy usado en el inglés amerciano, su equivalente formal es spoilsport.

Stop crying already! It’s your birthday! Instead of being a party pooper, why don’t you try to have some fun?

Deja de llorar de una vez! Es tu cumpleaños! En vez de ser un aguafiestas, por qué no intentas pasártelo bien?

Rollies, spliffs and joints

El mundo del tabaco y los fumadores tiene un vocabulario especial. Dependiendo mucho del dialecto y de la zona en la que estemos, la forma de referirnos al tabaco y todo lo que le rodea cambia muchísimo. Veamos cómo se dice en inglés los diferentes tipos de cigarrillos que existen.

‘Cigarette’ se refiere al cigarrillo que se compra prefabricado, que viene en cajetillas. En español es muy común referirse al cigarrillo como “piti”. El tabaco de liar se dice en inglés “rolling tobaco”, ya que en inglés hacen referencia al hecho de enrollarlo en las manos. Un cigarrillo hecho con tabaco de liar en inglés se llama “rolly” o “rollies” en plural. El papel de liar, se llama: “rolling paper”.

Un ‘rolly’ únicamente contiene tabaco, si además de tabaco contiene marihuana, se dice en inglés: “spliff”. En español se llama porro, canuto o más coloquialmente un ‘peta’.

Un ‘joint’ es un porro, o ‘peta’ pero que contiene únicamente marihuana.

Aquí tenéis a modo de resumen, los diferentes tipos de cigarrilos y su equivalente en inglés:

  • Cigarrillo común: cigarette
  • Rolling tobaco, tabaco de liar.
  • Rollies, cigarrillos hecho de tabaco de liar
  • Spliff, porro o canuto, contiene tabaco y marihuana
  • Joint, porro o canuto, no contiene tabaco

Conoces otra forma de referirse a los cigarrillos?

Punch line

“Punch line” (chiste, remate) es la parte final de una broma, en una comedia, o en una declaración profunda, que pretende provocar la risa de los oyentes. Un “remate” en sí mismo no es divertido fuera de contexto, pero cuando un cómico establece la premisa y construye las expectativas del público, el remate funciona como la parte culminante de la historia que narra.

Un remate normalmente deriva su humor de ser inesperado y se reconoce tradicionalmente en los monólogos humorísticos con un efecto de sorpresa interpretado por la batería de la banda.

House warming party

Cuando se lanza una fiesta con motivo del estreno o inauguración de una nueva vivienda (casa, piso…) se usa la expresión: “house warming party”.

Guys! I would like to let you know that you’re all invited to my house warming party!

Chicos! Me gustaría haceros saber que estáis todos invitados a la fiesta de inauguración de mi casa!

Bottoms up!

En un bar o pub, es normal escuchar la expresión “bottoms up!”, que significa terminarse la bebida. En español una traducción posible sería: “beber de un trago”.

Guys, still your first drink? Come on, bottoms up!

Chicos, todavía en la primera bebida? Vamos, de un trago!

Wingman

Normalmente, wingman es el piloto que vuela a tu lado pero también se usa como “compañero”. En el lenguaje coloquial, wingman es aquella persona que te ayuda a ligar de varias formas: dándote apoyo, hablando con la “amiga fea” o haciendo comentarios que te dejan en buen lugar. Alguién sabe una traducción de wingman en español?

Dude, you’re the best wingman ever, I always get a girl when you are around.

Tío, eres el mejor que colega para ligar, siempre tengo suerte cuando estás cerca.

Throw a party

Aunque throw normalmente significa lanzar, también se usa junto con party para indicar que “montamos” o “organizamos” una fiesta.

A: Ramon, what are you doing this weekend?

B: I’m throwing a party for Nuria’s birthday. Would you like to come?

Ramón, ¿qué vas a hacer este fin de semana? Organizo una fiesta para el cumpleaños de Núria. ¿Quieres venir?

They won’t let me in

Significa “no me dejan entrar”. Notar que usan el futuro negado para indicar que no hay posibilidad de que algo ocurra.

telephone call:

A: Laura, where are you? the concert is about to begin!

B: They won’t let me in, I forgot my ID…

¿Dónde estás Laura? El concierto está a punto de empezar! No me dejan entrar, se me ha olvidado el carnet de identidad…

Hen party

Hen significa gallina o hembra, pero “hen party” toma el significado de “despedida de soltera”, la fiesta dedicada a aquella que va a  contraer matrimonio en breve.

A: Maria’s hen party was ridiculously fun!

B: Yeah, I’m going to need a week to recover from that one…

La despedida de soltera de Maria fue divertidísima! Si, voy a necesitar una semana para recuperarme…

Ver tambien: Stag party