Stay put

La expresión de hoy es “stay put”. Se compone del verbo ‘to stay’, estar, permanecer en un sitio; y el verbo ‘to put’, poner o colocar. Sin embargo, cuando van juntos, cambia ligeramente el significado.

‘Stay put’ se traduce como “Estarse quieto, no moverse del sitio”.

James: Why are you holding those books for so long?

Charlie: The teacher ordered me to stay put and hold the books like this.

James: ¿Por qué estas sujetando esos libros durante tanto tiempo?

Charlie: El profesor me ordenó que me quedara quieto y que sujetase los libros de esta forma.

To storm off

Volvemos con los phrasal verbs. ‘Storm’ significa tormenta pero, según la preposición que le sigue, varía su significado. ‘To storm off’ significa salir corriendo de un lugar, abandonar un sitio de forma acelereda. Se puede traducir de varias formas:

  • salir escopetado
  • largarse
  • irse echando chispas…

What happened to Jan? He stormed off all of a sudden. I don’t understand it, it was his party!

Qué le ha pasó a Jan? Se fue corriendo de repente. No lo entiendo, era su fiesta!

I’m freaking out!

La expresión de hoy es muy común entre los jóvenes: “I’m freaking out!” se usa cuando alguna situación te supera y necesitas indicar que te asusta o que incluso estás ‘alucinando’.

To freak, como verbo signigica enloquecer , excitarse o asustarse. Freak, como adjetivo significa bicho raro, fanático, personaje estrafalario o raro. “I’m freaking out” se traduce de varias formas, ordenadas de más seria a más coloquial:

  • Estoy desconcertado
  • Estoy alucinando
  • Me estoy asustando
  • Estoy flipando
  • Me estoy rallando

Dude, I did something crazy. I just proposed to my girlfriend and now she’s freaking out!

What?! You’ve only been dating for two weeks!

Tio, he hecho una locura. Le acabo de proponer matrimonio a mi novia y ahora está flipando!

Qué?! Pero si sólo lleváis saliendo juntos dos semanas!

Y aquí un ejemplo práctico:

To get the hang of it

To get the hang of it, es una expresión bastante frecuente. Se usa para indicar habilidad, control o dominio al realizar una tarea. Hang como verbo significar colgar, aunque tiene infinidad de phrasal verbs asociados, como ‘hang on’ (esperar).

La expresión “To get the hang of something”, puede traducirse de diferentes maneras, según el contexto, pero todas ellas van en la misma dirección, mostrar habilidad en una tarea:

  • pillar/coger el truco
  • acostumbrarse
  • dominar un tema
  • entender alguna cosa
  • adquirir práctica
  • manejar con facilidad algún instrumento
  • coger el tranquillo

It has an extremely intuitive interface, so you’ll get the hang of it in no time.

Su interfaz es sumamente intuitiva por lo que en poco tiempo ya lo tendrás dominado.

You will love driving once you get the hang of it. It’s not that difficult, you’ll see!

Te encantará conducir una vez le pilles el truco. No es tan difícil, ya verás!

To despise

El verbo de hoy es: “to despise”. Significa ignorar, despreciar o menospreciar.

 The other guys in the class despise me. I feel really bad all the time.

El resto de chicos de la clase me desprecian. Me siento muy mal todo el tiempo.

Startle

Startle es un verbo cuyo significado es sobresaltar, asustar o alarmar.

Michael shows Tom his scar.

Tom: That’s really scary!

Michael: Sorry, I didn’t mean to startle you.

Michael le enseña a Tom su cicatriz.

Tom: Da mucho miedo!

Michael: Perdona, no tenía intención de asustarte.

Piece of cake

Piece of cake se traduce literalmente como “pedazo/trozo de tarta”. Se puede usar cuando estamos hablando de este famoso postre, pero también se usa mucho en el inglés coloquial para indicar que alguna tarea es muy fácil/sencilla de realizar.

A: I need you to move each box to the other side of the street. They are pretty heavy.

B: That is a piece of cake. I’ll move them with the wheelbarrow.

A: Necesito que traslades cada caja al otro lado de la calle. Son bastante pesadas.

B: Eso es cosa fácil. Las trasladaré con la carretilla.

To take something apart

Hoy tenemos un phrasal verb con el verbo “to take” más el adverbio “apart”. Como ya sabemos “to take” significa tomar. Por otro lado, apart, como adjetivo significa “apartado”, “alejado”.

We were apart for 6 months. It was really hard for me.

Estuvimos separados durante 6 meses. Realmente fue muy duro para mí.

Sin embargo, “to take” junto con “apart” como adverbio, cambia totalmente. “To take something apart”, significa en español desmenuzar alguna cosa, separar algo en piezas, desmontar algo y según el contexto, destruir alguna cosa.

That closet is far too heavy for you. Let me help you take it apart so it’s easier to carry.

Ese armario es demasiado pesado para ti. Déja que te ayude a desmontarlo, así será más fácil de transportar.

 

Otros posts con take:

To chuckle

“To chuckle” es un verbo que significa reírse para uno mismo, reírse por lo bajo o reírse entre dientes. Veamos un ejemplo:

He was chuckling to himself while the others were paying twice as much for the same drink.

Él se estaba riendo para sí mismo mientras los otros pagaban el doble por la misma bebida.

Carpooling, hitch-hiking

Todos conocemos los medios de transporte tradicionales tren, metro, coche, bus y bici, cuyas traducciones al inglés ya son bien conocidas; por ello hoy hablamos de dos métodos alternativos: carpooling y hitch-hiking.

Carpooling significa compartir coche, cuando dos o más personas aprovechan el mismo vehículo, sin importar la distancia. Normalmente los gastos de gasolina se comparten o se turnan los pasajeros para conducir el coche.

Many people are carpooling everyday to go to work. Not only they are saving money, they are also contributing to a better and cleaner environment.

Mucha gente comparte el coche cada día para ir al trabajo. No sólo ahorran dinero, sino que contribuyen a mantener un entorno mejor y más limpio.

Otra forma de viajar alternativa, es el hitch-hiking, traducido como autostop (autoestop) o hacer dedo. En español se conjuga como “hacer autoestop” o “hacer dedo”. Un buen ejemplo de esta expresión se encuentra en el divertidísimo libro La guía del autoestopista galáctico, de Douglas Adams (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy).