Frisky girl

Frisky significa habitualmente dinámico, energético, vivo, una persona espontánea en su forma de actuar. Cuando se usa para describir una persona con cierto apetito sexual, significa fresco, juguetón o más informalmente, cachondo. En este sentido se podría sustituir por el término ‘horny’.

She was looking at him with deep eyes:

-I want to do some crazy things to you right now.

-Oh, you are one frisky girl. I like that!

Ella le estaba echando una mirada intensa:

-Quiero hacer locuras contigo ahora mismo.

-Oh, que juguetona eres. Me gusta!

Break down

Break significa romper, pero según la palabra que le sigue, puede cambiar mucho su significado.  Es una expresión muy versátil, por lo que puede usarse en múltiples contextos. Puede tomar muchos significados:

  • desglosar (problemas, razonamientos)
  • convertir (situaciones, experiencias)
  • digerir (alimentos)
  • desmontar (romper barreras, conflictos)

A: How could I clean my computer and start over?

B: Well, it’s as easy as back up all your data, format your drive, install the new OS and restore the information you need.

A: Errr, I didn’t quite get it. Could you break it down for me please?

A: Cómo podría limpiar mi ordenador y empezar de nuevo?

B: Bueno, es tan fácil como hacer una copia de seguridad de todos tus datos, formatear el disco, instalar el nuevo sistema operativo y restaurar la información que necesites.

A: Mmmm, no lo entendí del todo. Me lo podrías explicar/desglosar poco a poco? (hacer más ameno)

Tread lightly

Tread es un verbo que significa pisar, aplastar. La expresión “tread lightly” o “tread carefully”, significa pisar con cuidado, es decir, ser precavido. También se puede traducir como:

  • Mirar por donde pisas
  • Andar con pies de plomo

Look out! There is broken glass everywhere! You better tread lightly!

Cuidado! Hay cristales rotos por todas partes! Más vale que mires por donde andas!

En la última temporada de la serie Breaking Bad, tenemos un ejemplo brillante:

Loophole

Loophole es una palabra compuesta de loop (vuelta, curva, bucle) y hole (agujero). Loophole puede tomar varios significados:

  • agujero, fisura o resquicio que se usa para aprovechar o sacar ventaja de una situación de una forma astuta
  • laguna jurídica

Algunos ejemplos:

The purpose of the amendment is to close this security loophole.

La finalidad de la modificación es corregir esta laguna de seguridad.

There must be a loophole to avoid paying taxes on the award I won.

Debe de haber algún mecanismo para evitar pagar impuestos del premio que gané.

Somebody found a loophole on the iPhone terms and conditions that allows anyone to freely choose the operating system of the device.

Alguien ha encontrado un resquicio legal en los términos y condiciones del iPhone que permite que cualquiera pueda elegir libremente el sistema operativo del dispositivo.

Third wheel

“Third wheel” significa literalmente tercera rueda, como la de un triciclo. Por ejemplo:

I just bought a tricycle but the third wheel is broken.

Me acabo de comprar un triciclo, sin embargo la tercera rueda está rota.

Además del significado literal, “Third wheel” es también el nombre que recibe la persona que acompaña a una pareja y que de alguna forma, está de más o no debería estar allí, haciendo la situación algo incómoda para la pareja. En español se llama a esta persona el “sujetavelas”.

A: Look, there’s Teresa, her boyfriend and Mathew, doesn’t he realize he’s the third wheel?

B: Maybe he doesn’t know they have been dating for a while.

A: Mira, ahí estan Teresa, su novio y Mathew, no se da cuenta de que es el sujetavelas?

B: A lo mejor no sabe que llevan saliendo juntos desde hace tiempo.

I’m on fire

I’m on fire! Significa literalmente: “estoy ardiendo”. Además de este significado, se usa de forma coloquial en forma de celebración cuando alguna cosa te sale bien. Normalmente se usa en los juegos de azar, cuando ganamos durante varias rondas seguidas. Se puede traducir como: “estoy que me salgo”, “soy un crack”, “estoy que lo rompo”.

Jorge: I just won my third game in a roll, I’m on fire!

Jorge: Acabo de ganar tres juegos seguidos, estoy que me salgo!

Susana: I got the job after the first interview, I’m on fire!

Susana: Me han dado el trabajo con la primera entrevista, soy una crack!

Spoiler

Spoiler tiene su origen en el verbo “to spoil”, que según el contexto toma un significado u otro:

  • Comida: estropearse, podrirse.
  • Actividades planeadas: arruinar, echar a perder.
  • Educación: mimar, consentir, malcriar. 

Cuando hablamos de películas o series, “spoiler” representa una noticia o dato que revela información importante sobre la película y que arruina parte de la intriga o interés para el que no la ha visto todavía. Es muy frecuente en Internet, cuando se hace la crítica de un capítulo, avisar detalles futuros con las palabras: “spoiler alert”.

Kevin: The last episode of Game of thrones is absolutely shocking. I still can’t believe what I just saw. The entire family…

Mike: No, wait! Stop right there! I don’t want any more spoilers from you!

Kevin: El último episodio de Juego de Tronos es impresionante. Todavía no puedo creer lo que acabo de ver. La familia completa…

Mike: No, espera! Para justo ahi! No quiero que me arruines más capítulos!

To rub salt in the wound

To rub salt in the wound, significa literalmente frotar o restregar sal en la herida, que es muy parecida a la expresión en español “echar sal en la herida”. Esta expresión se usa cuando una persona se encuentra en una situación dolorosa y alguien hace o dice algo con el objetivo de hacerle daño o de empeorar su situación.

Un ejemplo de su uso:

After so many victories, losing the final game was bad enough, but reading all the reviews next morning just rubbed salt in the wound.

Después de tantas victorias, perder la final (de un juego) ya era suficientemente malo, pero leer todas las críticas la mañana siguiente fue echar sal en la herida.

Time off

“Time off” se usa para indicar un período de tiempo dedicado voluntariamente a dejar de hacer una actividad, como dejar de trabajar. Hay que distinguirlo de “free time”, que se usa para referirnos al tiempo libre que tenemos entre actividades. En español usamos “tiempo libre” en ambos casos, pero en inglés hay una ligera distinción a tener en cuenta.

Un ejemplo con “time off”, que se traduce como “descanso”, “vacaciones”, “día libre”, según el contexto.

I wish I could take some time off and buy all the stuff I need. Unfortunately I’m working all day long.

Ojalá pudiera tomarme un descanso y comprar todas las cosas que necesito. Desgraciadamente trabajo todo el día.

Un ejemplo con “free time”, que se traduce como “tiempo libre”.

I really love playing the piano in my free time.

Realmente me encanta tocar el piano en mi tiempo libre.