Pull your socks up

Pull your socks up significa literalmente: “subirse los calcetines” o “estirar los calcetines hacia arriba”, sin embargo tiene otro significado. Cuando queremos expresar que es necesario hacer un esfuerzo adicional, ya que no es suficiente con lo que se está haciendo hasta el momento, usamos “To pull my/your/our socks up”. Las posibles traducciones son: “hacer un esfuerzo”, “esmerarse” o más coloquialmente “ponerse las pilas”. Es otra forma de decir “to make an effort”.

He is going to have to pull his socks up if he want to pass all his exams.

Va a tener que esforzarse si quiere aprobar todos los exámenes.

Otro ejemplo:

 

Your results are not that good this month, you better pull your socks up, there’s a lot of competition to get this job.

Tus resultados este més no son demasiado buenos, más vale que te pongas las pilas, hay mucha competencia por este puesto de trabajo.

Works like a charm

Works like a charm es una expresión que se usa para indicar que algún producto funciona muy bien o cumple muy bien su cometido. Se puede traducir por “Funciona de maravilla” o “Funciona a las mil maravillas”.

Jorge: How was the cleaning? Could you fix the toilet with that product I recommended?

María: Yes, it worked like a charm! Thanks!

Jorge: Qué tal fue la limpieza? Pudiste reparar el baño con el producto que te recomendé?

María: Sí, funcionó de maravilla! Gracias!

To charge an arm and a leg

To charge an arm and leg, es el equivalente de la expresión “costar un ojo de la cara” o “costar un riñón”. Con esta expresión indicamos que un objeto tiene un precio desorbitado, que no vamos a poder pagar o si lo hacemos, nos supone un gran esfuerzo económico.

Anyone know of a dental clinic that won’t charge an arm and a leg to extract a tooth? I’ve been to several clinics and they all ask more than I can afford.

Alguien conoce una clínica dental que no cueste un riñón sacar un diente? He estado en varias clínicas y en todas me piden más de lo que me puedo permitir.

Existen muchas variantes de “To charge an arm and a leg”, usando otras partes del cuerpo. Conoces alguna otra?

To be into someone

To be into someone, es una expresión que indica que una persona se siente atraída por otra, con mayor o menor grado de pasión.

En inglés, como en otros idiomas, existen múltiples formas de decir que sientes algo por otra persona.

I like you.

I am attracted to you.

I am into you.

I fancy you.

I el archiconocido:

I love you.

Que como todos sabemos significa: “Te quiero”.

Seguro que hay muchas más. Conocéis alguna otra?

To give a shot

To give a shot tiene dos signifcados: tratar de hacer alguna cosa o poner una inyección. Su significado varía según su uso: to give a shot to somebody/something se traduce como “Poner una inyección a algo/alguien”. En cambio: to give something a shot, se traduce como “Intentar o probar algo”.

I’m flying to India so the nurse gave me a shot in the arm. Now my arm hurts!

Vuelo a India así que la enfermera me puso una inyección en el brazo. Ahora me duele el brazo!

Many people are making a lot of money in the real state business, so I decided to give it a shot

Mucha gente está ganado mucho dinero en el negocio inmobiliario, así que decidír intentarlo.

To fight over something

Para decir que luchamos por algún motivo, en vez de usar ‘for’ o ‘by’, en inglés se usa ‘over’, de la siguiente manera:

You guys! Stop fighting over who is taller. I’m taller than you both, any way.

Chicos! Dejad de pelear por ver quién es más alto. Yo soy el más alto, de todos modos.

Otros ejemplos:

You allways keep fighting over the last icecream.

The fight over the land kept going for several years.

The final teams fight over the power to control the gold mine.

Suck up to somebody

Cuando en la escuela hay un niño que le hace favores al profesor y siempre le da la razón para conseguir más notas, decimos que le está “haciendo la pelota”. La misma situación puede ocurrir en el trabajo, cuando una persona quiere ascender de puesto más rápidamente, siempre le dice al jefe lo que quiere oir. En inglés hacer la pelota se traduciría como “Suck up to somebody”.

He’s always sucking up to his boss, telling him how great he is. I can’t stand it!

Siempre le está haciendo la pelota al jefe, diciéndole lo genial que es. No lo soporto!

To look for a needle in a haystack

Esta expresión significa literalmente: “Buscar una aguja en un pajar”. Se utiliza para referirnos a una situación en la que tratamos de buscar algo que resulta casi imposible de encontrar.

I’m trying to find that book you gave me.
I don’t think you will find it. You have too many books. That’s like looking for a needle in a haystack.
Estoy tratando de encontrar aquel libro que me diste.
No creo que lo encuentres. Tienes demasiados. Eso es como buscar una aguja en un pajar.

That’s more like it

Existen múltiples maneras de expresar tu conformidad con algún hecho o para simplemente indicar que estás de acuerdo en la forma en que se está haciendo algo.

Una expresión muy común es: “That’s more like it”, que se traduce generalmente por “Así me gusta”. Un ejemplo:

Peter: How do you like the kitchen table? Do you want it right here?

Silvia: Not really, I would like it to be closer to the wall.

Peter: How about now?

Silvia: Yeah! That’s more like it!

Peter: Qué te parece la mesa de la cocina? La quieres justo aquí?

Silvia: En realidad no, me gustaría que estuviera más cerca de la pared.

Peter: Qué tal ahora?

Silvia: Si! Así me gusta!

Sore loser

Sore loser se usa cuando, al terminar un juego, la persona que pierde no se lo toma demasiado bien. Normalmente se usa para definir a aquel que no sabe perder, es decir, es un mal perdedor.

After playing for a couple hours, Laura kept losing at chess.

Laura: It’s not fair! You are cheating! I don’t know how you do it, but there’s no way you can win me on chess.

Louie: Oh come on, don’t be such a sore loser. If you lose the next game, drinks are on you.

Después de jugar durante un par de horas, Laura estaba perdiendo al ajedrez.

Laura: No es justo! Estás haciendo trampas! No sé cómo lo haces, pero de ninguna manera me puedes ganar al ajedrez.

Louie: Venga vamos, no seas tan mala perdedora. Si pierdes la siguiente, tu pagas la siguiente ronda.