To make a difference

En inglés es muy común la expresión “to make a difference”. No tiene una traducción directa, aunque su significado es siempre el mismo: tener un efecto o impacto sobre algo, ya sea positivo o negativo.

Posibles traducciones para “to make a difference”:

  • Hacer un impacto
  • Marcar la diferencia
  • Cambiar las cosas
  • Suponer una diferencia
  • Tener importancia

Algunos ejemplos:

What difference does it make? It doesn’t matter if I go to work or not!

Qué importancia tiene? No importa si voy a trabajar o no!

People don’t realize that their vote can make a difference.

La gente no se da cuenta de que su vuto puede cambiar las cosas / marcar la diferencia. (en unas elecciones)

You are on your own

La expresión “to be on your own” se usa cuando uno se enfrenta a una situación solo, sin ayuda de nadie, es decir, cuando haces algo por tu cuenta. No tiene una traducción directa, por lo que dependiendo del contexto varía la traducción.

I’m not helping you. You’ll have to find a place to live yourself. You are on your own.

No te voy a ayudar. Tendrás que encontrarte un sitio donde dormir. Estás solo en ésto.

If you are want to stay up all night working on this project, you are on your own.

Si quieres pasarte toda la noche despierto trabajando en este proyecto, no cuentes conmigo.

Off the hook

Ésta expresión tan común significa liberarse de una responsabilidad, obligación o asunto que no quieres hacer. Literalmente es: “fuera del gancho”. Hace referencia al pez que se libera cuando ha sido atrapado por el anzuelo del pescador.

Se puede traducir como “sacar de un apuro”, “estar libre de culpa” o “librarse de algo”.

Being the mayor’s son doesn’t get you off the hook!

Por ser el hijo del alcalde no te vas a librar!

Thanks for getting me off the hook, I didn’t want to attend that meeting.

Gracias por sacarme de este apuro, no quería ir a la reunión.

In and of itself

La expresión “in and of itself” significa exáctamente: “en sí mismo” o “en sí misma”. Veamos un ejemplo:

In and of itself the plan might work, but I doubt that it will be approved.

El plan puede que funcione en sí mismo, pero dudo que lo aprueben.

Un posible sinónimo seria: “intrinsically”.

To baffle

To baffle significa desconcertar o frustrar. Veamos algunos usos comunes:

It’s the fourth time that my car got stolen. It baffles me how this keeps happening to me.

Es la cuarta vez que me roban el coche. Me desconcierta que esto me siga ocurriendo.

People really baffles me. Sometimes is very hard to explain the actions of friends.

Las personas verdaderamente me frustran. A veces es muy dificil entender las acciones de tus amigos.

Like ships that pass in the night

Esta expresión significa literalmente: “como barcos que se cruzan en la noche”, pero su significado en inglés es otro. Se usa para indicar que dos personas no se ven prácticamente nunca, que se conocen muy poco o que se encontraron por casualidad.

At that time we weren’t friends, we were like ships that pass in the night.

En esa época no eramos amigos, no coincidíamos nunca (no teníamos relación).

Se os ocurre alguna traducción mejor para esta expresión?

Gracias Luiso!

Gutter

Gutter es el nombre en inglés para un conducto que recoge agua y que normalmente está sucio. En español tenemos diferentes palabras según el lugar que queramos describir:

  • canaleta (de un tejado)
  • alcantarilla (de una calle)
  • cuneta (de una carretera)

Asimismo, existen varias expresiones con gutter que vale la pena remarcar:

If you don’t be more careful, you’ll end up in the gutter.

Si no andas con más cuidado, acabarás en la calle (sin casa).

Sandra has her mind in the gutter. She’s always thinking dirty stuff.

Sandra es una mal pensada. Siempre está pensando en guarradas. (pensamientos obscenos)

Stop looking at me like that and get your mind out of the gutter!

No me mires de esa forma! Y deja de pensar guarradas!

Por último, para referinos a la prensa amarilla o la prensa sensacionalista (revistas y periódicos que hablan de la vida de los famosos), usaremos “gutter press”.

No way

Como en cualquier idioma, el inglés tiene muchas formas de negar una idea. Un ejemplo muy común es “no way”, que literalmente significa: “no hay camino”. Esto puede leerse en mucho carteles: “No way out”, indicando que no hay un camino de salida.

En el inglés coloquial, “no way” se usa para negar algo de forma determinante y definitiva. Puede significar “de ningún modo”, “ni hablar”, “no es posible” o “en ningún caso”, según el contexto.

There’s no way I could ever buy that car. It’s far too expensive.

En ningún caso me podría comprar ese coche. Es demasiado caro.

Are you traveling abroad these summer?

No way! I still have to get the car fixed.

Vas a algún lugar (del extranjero) este verano?

Ni hablar! Todavía tengo que reparar el coche.

There’s no way I’m lending him my car. He doesn’t have a driving license!

De ningún modo le dejaría el coche. No tiene permiso de conducir!

Everything but the kitchen sink

Esta expresión, de nivel coloquial o informal significa: “cualquier cosa, excepto el fregadero”. Se usa para indicar que estas llevando más cosas de las necesarias, ya sea en una mudanza, al hacer la compra, etc. Se basa en la idea de que si llevas muchas cosas a un lugar, en realidad lo último en que pensarías sería el fregadero de la cocina y si te lo llevas, es que realmente ya no queda absolutamente nada más.

En español no existe una traducción única, sino que dependiendo de la situación tiene varios significados.

John is so hungry that he ordered everything but the kitcken sink (at a restaurant)

Juan está tan hambriento que va a vaciar la cocina entera (de un restaurante)

Silvia is moving out. She’s taking with herself everything but the kitchen sink.

Silvia se muda de casa. Se lleva hasta la pintura de las paredes.

I just found a website that has everything but the kitchen sink.

Acabo de encontrar una web que lo tiene simplemente todo.

To make a fool of myself

La expresión “to make a fool of myself / yourself” es muy común. Significa “hacer el ridículo”.

Mike: Look at me! I’m the coolest guy in the whole world! (he’s wearing a ridiculously big hat)

Jane: Take that off! You are making a fool of yourself!

Mike: Mírame! Soy el chico más guay del mundo entero! (lleva puesto un sombrero gigante)

Jane: Quítate eso! Estás haciendo el ridículo!

“Fool” como sustantivo significa tonto, una persona fácil de engañar.

Don’t be a fool!

No seas tonto!

“Fool”, como verbo significa engañar:

Don’t fool yourself

No te engañes a tí mismo