To get your hopes up

Hoy hablamos de esperanza. Hope como sustantivo significa esperanza y como verbo significa esperar a que algo ocurra. To hope se puede combinar con to get something up, que significa aumentar, por lo tanto, to get your hopes up significa que tus esperanzas aumentan. Se puede traducir de diferentes maneras:

  • Albergar esperanza
  • Ilusionarse por algo
  • Poner las esperanzas en algo

La expresión más común que usa esta construcción es: “Don’t get your hopes up” que se traduce como: no te hagas ilusiones.

Iratxe: Oh my God! I’ve been waiting so long for this day to come! I’m so excited! I hope Santa Clause brings me many presents…

William: Well, don’t get your hopes up! You’ve been a very naughty girl this year.

Iratxe: Oh Dios mío! He esperado tanto tiempo que llegara este día! Espero que Santa Claus me traiga mucho regalos…

William: Bueno, no te hagas ilusiones! Este año has sido una chica muy traviesa.

To baffle

To baffle significa desconcertar o frustrar. Veamos algunos usos comunes:

It’s the fourth time that my car got stolen. It baffles me how this keeps happening to me.

Es la cuarta vez que me roban el coche. Me desconcierta que esto me siga ocurriendo.

People really baffles me. Sometimes is very hard to explain the actions of friends.

Las personas verdaderamente me frustran. A veces es muy dificil entender las acciones de tus amigos.

No way

Como en cualquier idioma, el inglés tiene muchas formas de negar una idea. Un ejemplo muy común es “no way”, que literalmente significa: “no hay camino”. Esto puede leerse en mucho carteles: “No way out”, indicando que no hay un camino de salida.

En el inglés coloquial, “no way” se usa para negar algo de forma determinante y definitiva. Puede significar “de ningún modo”, “ni hablar”, “no es posible” o “en ningún caso”, según el contexto.

There’s no way I could ever buy that car. It’s far too expensive.

En ningún caso me podría comprar ese coche. Es demasiado caro.

Are you traveling abroad these summer?

No way! I still have to get the car fixed.

Vas a algún lugar (del extranjero) este verano?

Ni hablar! Todavía tengo que reparar el coche.

There’s no way I’m lending him my car. He doesn’t have a driving license!

De ningún modo le dejaría el coche. No tiene permiso de conducir!

Stubborn

Se traduce como terco o testarudo. En España decimos también “cabezón”. La expresión “stubborn as a mule” se dice igual en español: “más terco que una mula”.

I told him a thousand times not to play with fire but his as stubborn as a mule.

Le dije mil veces que no jugara con fuego pero es más terco que una mula.

I can’t stand it any longer

Significa “ya no lo aguanto más”, se usa en situaciones delicadas cuando se pierde la paciencia y decides cambiar de rumbo. También puede usarse con personas. “I can’t stand him any longer”.

A: The window has been broken for two weeks now, I can’t stand it any longer.

La ventana lleva dos semanas rota, ya no lo aguanto más.

Good riddance!

Se usa para indicar resentimiento, después de una larga espera. Es una forma antigua de decir, “que te den” o “me largo de aqui”.

(talking to the dentist) You kept me waiting for three hours, I’m not coming back, good riddance!

Me has hecho esperar durante 3 horas, no pienso volver, hasta nunca!

Piss off!

Se puede traducir como “vete de aqui!”, “fuera de aquí”, “largo!”, o más coloquial “que te den!”.

dude A: I like your new shoes, did your mom get them for you?

dude B: Piss off!

Dude A: Me gustan tus nuevos zapatos, te los ha comprado tu mamá?

Dude B: Que te den!