Mal rollo

Stubborn

Posted in Mal rollo, Vocabulario on March 24th, 2009 by Hector – 1 Comment

Se traduce como terco o testarudo. En España decimos también “cabezón”. La expresión “stubborn as a mule” se dice igual en español: “más terco que una mula”.

I told him a thousand times not to play with fire but his as stubborn as a mule.

Le dije mil veces que no jugara con fuego pero es más terco que una mula.

I can’t stand it any longer

Posted in Entre colegas, Expresiones, Mal rollo on February 9th, 2009 by Hector – Comments Off

Significa “ya no lo aguanto más”, se usa en situaciones delicadas cuando se pierde la paciencia y decides cambiar de rumbo. También puede usarse con personas. “I can’t stand him any longer”.

A: The window has been broken for two weeks now, I can’t stand it any longer.

La ventana lleva dos semanas rota, ya no lo aguanto más.

Good riddance!

Posted in Expresiones, Mal rollo on January 20th, 2009 by Hector – Comments Off

Se usa para indicar resentimiento, después de una larga espera. Es una forma antigua de decir, “que te den” o “me largo de aqui”.

(talking to the dentist) You kept me waiting for three hours, I’m not coming back, good riddance!

Me has hecho esperar durante 3 horas, no pienso volver, hasta nunca!

Piss off!

Posted in Entre colegas, Expresiones, Mal rollo on January 16th, 2009 by Hector – Comments Off

Se puede traducir como “vete de aqui!”, “fuera de aquí”, “largo!”, o más coloquial “que te den!”.

dude A: I like your new shoes, did your mom get them for you?

dude B: Piss off!

Dude A: Me gustan tus nuevos zapatos, te los ha comprado tu mamá?

Dude B: Que te den!