Mal rollo

To baffle

Posted in General, Mal rollo, Vocabulario on January 11th, 2011 by Hector – 1 Comment

To baffle significa desconcertar o frustrar. Veamos algunos usos comunes:

It’s the fourth time that my car got stolen. It baffles me how this keeps happening to me.

Es la cuarta vez que me roban el coche. Me desconcierta que esto me siga ocurriendo.

People really baffles me. Sometimes is very hard to explain the actions of friends.

Las personas verdaderamente me frustran. A veces es muy dificil entender las acciones de tus amigos.

No way

Posted in Día a día, Expresiones, General, Mal rollo, Relaciones Personales on January 6th, 2011 by Hector – Comments Off

Como en cualquier idioma, el inglés tiene muchas formas de negar una idea. Un ejemplo muy común es “no way”, que literalmente significa: “no hay camino”. Esto puede leerse en mucho carteles: “No way out”, indicando que no hay un camino de salida.

En el inglés coloquial, “no way” se usa para negar algo de forma determinante y definitiva. Puede significar “de ningún modo”, “ni hablar”, “no es posible” o “en ningún caso”, según el contexto.

There’s no way I could ever buy that car. It’s far too expensive.

En ningún caso me podría comprar ese coche. Es demasiado caro.

Are you traveling abroad these summer?

No way! I still have to get the car fixed.

Vas a algún lugar (del extranjero) este verano?

Ni hablar! Todavía tengo que reparar el coche.

There’s no way I’m lending him my car. He doesn’t have a driving license!

De ningún modo le dejaría el coche. No tiene permiso de conducir!

Stubborn

Posted in Mal rollo, Vocabulario on March 24th, 2009 by Hector – 1 Comment

Se traduce como terco o testarudo. En España decimos también “cabezón”. La expresión “stubborn as a mule” se dice igual en español: “más terco que una mula”.

I told him a thousand times not to play with fire but his as stubborn as a mule.

Le dije mil veces que no jugara con fuego pero es más terco que una mula.

I can’t stand it any longer

Posted in Entre colegas, Expresiones, Mal rollo on February 9th, 2009 by Hector – Comments Off

Significa “ya no lo aguanto más”, se usa en situaciones delicadas cuando se pierde la paciencia y decides cambiar de rumbo. También puede usarse con personas. “I can’t stand him any longer”.

A: The window has been broken for two weeks now, I can’t stand it any longer.

La ventana lleva dos semanas rota, ya no lo aguanto más.

Good riddance!

Posted in Expresiones, Mal rollo on January 20th, 2009 by Hector – Comments Off

Se usa para indicar resentimiento, después de una larga espera. Es una forma antigua de decir, “que te den” o “me largo de aqui”.

(talking to the dentist) You kept me waiting for three hours, I’m not coming back, good riddance!

Me has hecho esperar durante 3 horas, no pienso volver, hasta nunca!

Piss off!

Posted in Entre colegas, Expresiones, Mal rollo on January 16th, 2009 by Hector – Comments Off

Se puede traducir como “vete de aqui!”, “fuera de aquí”, “largo!”, o más coloquial “que te den!”.

dude A: I like your new shoes, did your mom get them for you?

dude B: Piss off!

Dude A: Me gustan tus nuevos zapatos, te los ha comprado tu mamá?

Dude B: Que te den!