To storm off

Volvemos con los phrasal verbs. ‘Storm’ significa tormenta pero, según la preposición que le sigue, varía su significado. ‘To storm off’ significa salir corriendo de un lugar, abandonar un sitio de forma acelereda. Se puede traducir de varias formas:

  • salir escopetado
  • largarse
  • irse echando chispas…

What happened to Jan? He stormed off all of a sudden. I don’t understand it, it was his party!

Qué le ha pasó a Jan? Se fue corriendo de repente. No lo entiendo, era su fiesta!

I’ll make it up to you

El verbo to make tiene infinitos phrasal verbs. “To make up to somebody” significa compensar o devolver el favor.

Cris: How could you do that to me? I stood there waiting for you the whole afternoon.
James: Oh Cris, I’m so sorry I missed our date. Please let me make it up to you! Will you please give me another chance?

Cris: Cómo me has podido hacer esto? Me quedé esperándote toda la tarde.
James: Oh Cris, siento tanto haber faltado a nuestra cita. Por favor déjame compensarte! Me darás otra oportunidad?

I’m freaking out!

La expresión de hoy es muy común entre los jóvenes: “I’m freaking out!” se usa cuando alguna situación te supera y necesitas indicar que te asusta o que incluso estás ‘alucinando’.

To freak, como verbo signigica enloquecer , excitarse o asustarse. Freak, como adjetivo significa bicho raro, fanático, personaje estrafalario o raro. “I’m freaking out” se traduce de varias formas, ordenadas de más seria a más coloquial:

  • Estoy desconcertado
  • Estoy alucinando
  • Me estoy asustando
  • Estoy flipando
  • Me estoy rallando

Dude, I did something crazy. I just proposed to my girlfriend and now she’s freaking out!

What?! You’ve only been dating for two weeks!

Tio, he hecho una locura. Le acabo de proponer matrimonio a mi novia y ahora está flipando!

Qué?! Pero si sólo lleváis saliendo juntos dos semanas!

Y aquí un ejemplo práctico:

I’m all soaked

El verbo ‘to soak’ significa empapar, calar o poner en remojo. Según la preposición que le sigue puede cambiar su significado. Algunos phrasal verbs son:

  • soak in: penetrar o impregnar alguna cosa
  • soak up: absorver, chupar

It’s raining a lot. I’m all soaked!

Está lloviendo muchísimo. Estoy totalmente empapado!

También se suele decir: “I’m soaked to the skin” que se traduce como: “estoy empapado hasta la piel”, aunque normalmente se dice: “estoy empapado hasta los huesos”.

I’ve been running for the last hour. I’m soaked in sweat.

He estado corriendo durante una hora. Estoy empapado de sudor.

To take something apart

Hoy tenemos un phrasal verb con el verbo “to take” más el adverbio “apart”. Como ya sabemos “to take” significa tomar. Por otro lado, apart, como adjetivo significa “apartado”, “alejado”.

We were apart for 6 months. It was really hard for me.

Estuvimos separados durante 6 meses. Realmente fue muy duro para mí.

Sin embargo, “to take” junto con “apart” como adverbio, cambia totalmente. “To take something apart”, significa en español desmenuzar alguna cosa, separar algo en piezas, desmontar algo y según el contexto, destruir alguna cosa.

That closet is far too heavy for you. Let me help you take it apart so it’s easier to carry.

Ese armario es demasiado pesado para ti. Déja que te ayude a desmontarlo, así será más fácil de transportar.

 

Otros posts con take:

Break down

Break significa romper, pero según la palabra que le sigue, puede cambiar mucho su significado.  Es una expresión muy versátil, por lo que puede usarse en múltiples contextos. Puede tomar muchos significados:

  • desglosar (problemas, razonamientos)
  • convertir (situaciones, experiencias)
  • digerir (alimentos)
  • desmontar (romper barreras, conflictos)

A: How could I clean my computer and start over?

B: Well, it’s as easy as back up all your data, format your drive, install the new OS and restore the information you need.

A: Errr, I didn’t quite get it. Could you break it down for me please?

A: Cómo podría limpiar mi ordenador y empezar de nuevo?

B: Bueno, es tan fácil como hacer una copia de seguridad de todos tus datos, formatear el disco, instalar el nuevo sistema operativo y restaurar la información que necesites.

A: Mmmm, no lo entendí del todo. Me lo podrías explicar/desglosar poco a poco? (hacer más ameno)

Take over

El phrasal verb de hoy es “Take over”. El verbo to take significar coger, tomar o llevar. Según la preposición que lo sigue, puede tomar infinitos significados. Take over significa tomar el control, tomar posesión o relevar a una persona en su cargo o responsabilidad.

Move aside, I’ll take over from now on.

Hazte a un lado, yo tomaré el control a partir de ahora.

Otro ejemplo:

He took over the job after Tom left.

Él se encargó del trabajo tras la marcha de Tom.

 

Posts relacionados:

To give a shot

To give a shot tiene dos signifcados: tratar de hacer alguna cosa o poner una inyección. Su significado varía según su uso: to give a shot to somebody/something se traduce como “Poner una inyección a algo/alguien”. En cambio: to give something a shot, se traduce como “Intentar o probar algo”.

I’m flying to India so the nurse gave me a shot in the arm. Now my arm hurts!

Vuelo a India así que la enfermera me puso una inyección en el brazo. Ahora me duele el brazo!

Many people are making a lot of money in the real state business, so I decided to give it a shot

Mucha gente está ganado mucho dinero en el negocio inmobiliario, así que decidír intentarlo.

Messing around

Mess, como sustantivo significa desastre, desordenado, cuando las cosas estan fuera de su sitio.

My hair is a mess!

Tengo el pelo hecho un desastre!

Don’t make a mess, please.

No desordenes nada, por favor.

También podemos usar mess como verbo. Usamos “mess around” (with something) para indicar que se está perdiendo el tiempo, en lugar de hacer algo en concreto. Se puede traducir como “hacer el tonto”, tontear, “hacer travesuras”:

Stop messing around and get busy. There’s no time to waste.

Deja de hacer el tonto y ponte a trabajar. No hay tiempo que perder.

Mess around puede significar “pasar el tiempo haciendo algo”:

He enjoys messing around with computers.

Le gusta pasar el rato entre computadoras.

En cambio si lo usamos entre personas, significa que estan tonteando sexualmente:

Those two have been messing around during summer.

Esos dos han estado “tonteando” (sexualmente) durante el verano.

El verbo to mess tiene otros significados. Sabéis alguno más?

Mess around, un clásico entre los clásicos, del fabuloso Ray Charles:

Overnight

Overnight significa “de noche” o “por la noche”. Normalmente se usa para indicar que algo ocurre durante la noche. “To stay overnight” significa “quedarse a pasar la noche”; “To do something overnight” equivale a trabajar en ello toda la noche. También es común decir “that’s not gonna happen overnight”, que es: “eso no va a ocurrir de la noche a la mañana”.