I’ll make it up to you

El verbo to make tiene infinitos phrasal verbs. “To make up to somebody” significa compensar o devolver el favor.

Cris: How could you do that to me? I stood there waiting for you the whole afternoon.
James: Oh Cris, I’m so sorry I missed our date. Please let me make it up to you! Will you please give me another chance?

Cris: Cómo me has podido hacer esto? Me quedé esperándote toda la tarde.
James: Oh Cris, siento tanto haber faltado a nuestra cita. Por favor déjame compensarte! Me darás otra oportunidad?

I’m freaking out!

La expresión de hoy es muy común entre los jóvenes: “I’m freaking out!” se usa cuando alguna situación te supera y necesitas indicar que te asusta o que incluso estás ‘alucinando’.

To freak, como verbo signigica enloquecer , excitarse o asustarse. Freak, como adjetivo significa bicho raro, fanático, personaje estrafalario o raro. “I’m freaking out” se traduce de varias formas, ordenadas de más seria a más coloquial:

  • Estoy desconcertado
  • Estoy alucinando
  • Me estoy asustando
  • Estoy flipando
  • Me estoy rallando

Dude, I did something crazy. I just proposed to my girlfriend and now she’s freaking out!

What?! You’ve only been dating for two weeks!

Tio, he hecho una locura. Le acabo de proponer matrimonio a mi novia y ahora está flipando!

Qué?! Pero si sólo lleváis saliendo juntos dos semanas!

Y aquí un ejemplo práctico:

To spurn

Un verbo relacionado con ‘to despise‘ es ‘to spurn’. En este caso, ‘to spurn’ significa rechazar, desdeñar, es decir, el acto de no aceptar alguna cosa, situación o persona por algún u otro motivo. Un par de ejmplos:

It wasn’t me you spurned. It was my friends.

No fue a mi a quien rechazaste. Fue a mis amigos.

That’s an opportunity you can not afford to spurn.

Es una oportunidad que no te puedes permitir rechazar.

Cop out

Cop out es una expresión usada para indicar que no queremos o no tenemos intención de contestar o realizar una tarea. Sus posibles traducciones, entre muchas serían:

  • Lavarse las manos
  • Escurrir el bulto
  • Escaquearse

Varios ejemplos:

-It’s time to do your homework. You’ve been avoiding it all afternoon.

-I don’t think I can, I’m feeling a little bit under the weather, I’m going to the doctor instead.

-What a cop-out!

-Es la hora de hacer los deberes. Lo has estado evitando toda la tarde.

-No creo que pueda, me encuentro un poco mal, iré al médico.

-Qué manera de escabullirse!

 

Otro ejemplo:

You shouldn’t cop-out of your responsibilities.

No deberías escaquearte de tus responsabilidades.

 

Uno más:

-So you have a girlfriend or what?

-I really like the you look at me, you know?.

-Nice cop-out.

-Entonces… tienes novia?

-Realmente me gusta la manera en que me miras, sabes?

-Bonita evasiva.

La expresión de hoy “Cop out”, nos la ha enviado Kelly, muchas gracias! A qué esperar para participar?

Cheesy

La palabra de hoy es Cheesy. Su origen viene como ya os habréis imaginado, de la palabra queso, cheese. Cheesy puede hacer referencia a algo que está hecho de queso o recuerdo al queso. Además de este significado, al hablar de una persona o situación, también se puede usar como adjetivo. A cheesy person, toma el significado de cursi. Veamos un ejemplo:

A: We were holding hands for hours. He looked at me and I could feel every single heart beat in his eyes.

B: Oh please stop. That’s too cheesy for me. So you did it at the end or what?

A: Estuvimos cogidos de la mano durante horas. Me miró y pude sentir cada latido de su corazón en sus ojos.

B: Uff para por favor. Esto es demasiado cursi para mi. Entonces lo hicísteis al final o qué?

I’m not lifting a finger

“To lift a finger” significa literalmente levantar un dedo. Además del hecho de alzar un dedo hacia arriba, también se usa esta expresión para indicar que no estás dispuesto a hacer el menor esfuerzo, ya sea para colaborar en una tarea o para ayudar a alguien.

A: The party is over. Now it’s time to clean up. Come on, let’s move!

B: Forget it, I’m not lifting a finger.

A: That’s not cool man.

B: Remember the last party at my place? I was left alone and I had to clean everything by myself. It took me like four hours. I hope you are in shape!

A: Se ha terminado la fiesta. Es hora de limpiar. Vamos, a moverse!

B: Olvídalo, no pienso mover un dedo.

A: Tío, eso no mola nada.

B: Recuerdas la última fiesta en mi casa? Me dejaron solo y tuve que limpiarlo todo yo solo. Me llevó como cuatro horas. Espero que estés en forma!

To be expecting

To expect es un verbo que significa esperar, mirar hacia adelante en busca de algo esperado. También significa suponer o exigir, según el contexto.  Además de estos significados, también puede tomar otro. Cuando una mujer está embarazada, diria sencillamente: “I am expecting”, refiriéndose a que está actualmente embarazada. Es la versión corta y más común de “I am expecting a baby”, estoy esperando un bebé.

Hey Helen, you want a cigarrette?

Not really, I can’t, I’m expecting.

Hola Helen, quieres un cigarrillo?

En realidad no, no puedo, estoy embarazada.

Third wheel

“Third wheel” significa literalmente tercera rueda, como la de un triciclo. Por ejemplo:

I just bought a tricycle but the third wheel is broken.

Me acabo de comprar un triciclo, sin embargo la tercera rueda está rota.

Además del significado literal, “Third wheel” es también el nombre que recibe la persona que acompaña a una pareja y que de alguna forma, está de más o no debería estar allí, haciendo la situación algo incómoda para la pareja. En español se llama a esta persona el “sujetavelas”.

A: Look, there’s Teresa, her boyfriend and Mathew, doesn’t he realize he’s the third wheel?

B: Maybe he doesn’t know they have been dating for a while.

A: Mira, ahí estan Teresa, su novio y Mathew, no se da cuenta de que es el sujetavelas?

B: A lo mejor no sabe que llevan saliendo juntos desde hace tiempo.

To rub salt in the wound

To rub salt in the wound, significa literalmente frotar o restregar sal en la herida, que es muy parecida a la expresión en español “echar sal en la herida”. Esta expresión se usa cuando una persona se encuentra en una situación dolorosa y alguien hace o dice algo con el objetivo de hacerle daño o de empeorar su situación.

Un ejemplo de su uso:

After so many victories, losing the final game was bad enough, but reading all the reviews next morning just rubbed salt in the wound.

Después de tantas victorias, perder la final (de un juego) ya era suficientemente malo, pero leer todas las críticas la mañana siguiente fue echar sal en la herida.

To be into someone

To be into someone, es una expresión que indica que una persona se siente atraída por otra, con mayor o menor grado de pasión.

En inglés, como en otros idiomas, existen múltiples formas de decir que sientes algo por otra persona.

I like you.

I am attracted to you.

I am into you.

I fancy you.

I el archiconocido:

I love you.

Que como todos sabemos significa: “Te quiero”.

Seguro que hay muchas más. Conocéis alguna otra?