Relaciones Personales

Overnight

Posted in Día a día, General, Phrasal Verbs, Relaciones Personales, Vocabulario on April 15th, 2009 by Hector – Be the first to comment

Overnight significa “de noche” o “por la noche”. Normalmente se usa para indicar que algo ocurre durante la noche. “To stay overnight” significa “quedarse a pasar la noche”; “To do something overnight” equivale a trabajar en ello toda la noche. También es común decir “that’s not gonna happen overnight”, que es: “eso no va a ocurrir de la noche a la mañana”.

To Flirt

Posted in Relaciones Personales, Vocabulario on March 27th, 2009 by Hector – Be the first to comment

To flirt significa flirtear o, más comúnmente en español, coquetear, es decir, aproximarse a otra persona y dar señales de estar disponible para una relación o mostrar tus habilidades personales.

Look at him! He just loves flirting with any girl. Some day his wife will catch him!

Míralo! Si es que le encanta coquetear con todas. Algún día su mujer le pillará!

Flirt también se usa en la expresión “to flirt with the idea of doing something” y significa “considerar la idea de hacer algo, de forma casual”.

Cheer up!

Posted in Expresiones, Relaciones Personales on March 26th, 2009 by Hector – Be the first to comment

Cheer significa aplaudir o aclamar. La expresión “cheer up” se usa para animar a alguien que está triste. Se traduce como “animarse”.

(Bret is looking very depressed)

Jemaine: Cheer up Bret, let’s bake a cake!

(Bret tiene un aspecto muy deprimido)

Jemaine: Anímate Bret, vamos a hornear una tarta!

Wingman

Posted in Entre colegas, Fiesta, Relaciones Personales, Vocabulario on March 21st, 2009 by Hector – 2 Comments

Normalmente, wingman es el piloto que vuela a tu lado pero también se usa como “compañero”. En el lenguaje coloquial, wingman es aquella persona que te ayuda a ligar de varias formas: dándote apoyo, hablando con la “amiga fea” o haciendo comentarios que te dejan en buen lugar. Alguién sabe una traducción de wingman en español?

Dude, you’re the best wingman ever, I always get a girl when you are around.

Tío, eres el mejor que colega para ligar, siempre tengo suerte cuando estás cerca.

Tying the knot

Posted in Expresiones, Relaciones Personales on March 16th, 2009 by Hector – Be the first to comment

“Atar el nudo” es la traducción literal. Esta expresión significa casarse, contraer matrimonio.

A: Toni is having his stag party next Saturday.

B: What? He’s tying the knot? I didn’t know that!

A: Toni celebrará su despedida de soltero el sábado.

B: ¿Qué? ¿Se va a casar? No lo sabía!

Get the cold shoulder

Posted in Expresiones, Relaciones Personales on March 13th, 2009 by Hector – Be the first to comment

Si se traduce literalmente dice “recibir el hombro frío”, que no tiene demasiado significado en español. Esta expresión se usa para indicar rechazo o ignorar claramente a alguien.

After all these years, I thought she had forgiven me, instead, I got the cold shoulder.

Después de todos estos años, pensé que me había perdonado, en cambio, me ignoró por completo.

Trendy

Posted in Relaciones Personales, Vocabulario on March 11th, 2009 by Hector – Be the first to comment

En términos de ropa, una persona es “trendy” cuando va a la última moda.

Look at her shoes! She’s so trendy! I wish I could dress like her…

Mira qué zapatos! Siempre va a la última moda! Ojalá vistiera como ella…

Hang out

Posted in Relaciones Personales, Vocabulario on January 21st, 2009 by Hector – 3 Comments

no tiene una traducción directa. Se interpreta como: salir con los amigos, pasar el rato o estar en compañia de tus amigos.

Hey Jimmy! I have nothing to do, we should hang out some time.

Ey Jimmy! No tengo nada que hacer, podríamos quedar un día de estos.

Player

Posted in Relaciones Personales, Vocabulario on January 18th, 2009 by Hector – 2 Comments

Normalmente toma el significado de jugador, pero hablando de relaciones personales, un player es un hombre que manipula a la las mujeres haciéndolas creer que se interesa por ellas, cuando lo que quiere es solamente sexo. Se traduciría como mujeriego o casanova.

Friend A: I fancy James, do you think I’ve got a chance?

Friend B: Forget him, he’s a player!

Me gusta James, crees que tengo alguna posibilidad? Olvídalo, es un casanova!