To get cold feet

“To get cold feet” se traduce como acobardarse o echarse atrás. Cuando tenemos miedo de realizar una acción o de dar un paso importante, es común usar esta expresión. Un ejemplo clásico es cuando al novio le entra miedo justo antes de casarse.

Marc: Tom doesn’t look very confident.

Jessica: I hope he doesn’t get cold feet. The wedding is tomorrow.

Marc: Tom no parece muy seguro de sí mismo.

Jessica: Espero que no se acobarde. La boda es mañana.

To sulk

To sulk es un verbo que significa enfurruñarse, enfadarse o más coloquialmente “rebotarse”.

He’s in a sulk because he lost the game. He’s definitely a sore looser.

Se ha enfadado porque ha perdido la partida. Definitivamente es un mal perdedor.

The kid sulked in a corner after being punished.

El niño se enfurruñó en una esquina tras haber sido castigado.

Tizzy

Tizzy significa estar nervioso, alterado o emocionado, es decir, un estado en el que te encuentras preocupado y confundido.

Veamos algunos ejemplos:

Every time I watch “The bridges of Madison County” it gets me the tizzy. I’m too emotional!

Cada vez que veo la película “Los puentes de Madison” me emociono. Soy demasiado sensible!

Eric is in a tizzy because we drank all his beer. Let’s go and buy some more before it’s too late.

Eric se ha puesto nervioso (se ha alterado) porque nos bebimos toda su cerveza. Vamos a comprar más antes de que sea demasiado tarde.

Like ships that pass in the night

Esta expresión significa literalmente: “como barcos que se cruzan en la noche”, pero su significado en inglés es otro. Se usa para indicar que dos personas no se ven prácticamente nunca, que se conocen muy poco o que se encontraron por casualidad.

At that time we weren’t friends, we were like ships that pass in the night.

En esa época no eramos amigos, no coincidíamos nunca (no teníamos relación).

Se os ocurre alguna traducción mejor para esta expresión?

Gracias Luiso!

No way

Como en cualquier idioma, el inglés tiene muchas formas de negar una idea. Un ejemplo muy común es “no way”, que literalmente significa: “no hay camino”. Esto puede leerse en mucho carteles: “No way out”, indicando que no hay un camino de salida.

En el inglés coloquial, “no way” se usa para negar algo de forma determinante y definitiva. Puede significar “de ningún modo”, “ni hablar”, “no es posible” o “en ningún caso”, según el contexto.

There’s no way I could ever buy that car. It’s far too expensive.

En ningún caso me podría comprar ese coche. Es demasiado caro.

Are you traveling abroad these summer?

No way! I still have to get the car fixed.

Vas a algún lugar (del extranjero) este verano?

Ni hablar! Todavía tengo que reparar el coche.

There’s no way I’m lending him my car. He doesn’t have a driving license!

De ningún modo le dejaría el coche. No tiene permiso de conducir!

Overnight

Overnight significa “de noche” o “por la noche”. Normalmente se usa para indicar que algo ocurre durante la noche. “To stay overnight” significa “quedarse a pasar la noche”; “To do something overnight” equivale a trabajar en ello toda la noche. También es común decir “that’s not gonna happen overnight”, que es: “eso no va a ocurrir de la noche a la mañana”.

To Flirt

To flirt significa flirtear o, más comúnmente en español, coquetear, es decir, aproximarse a otra persona y dar señales de estar disponible para una relación o mostrar tus habilidades personales.

Look at him! He just loves flirting with any girl. Some day his wife will catch him!

Míralo! Si es que le encanta coquetear con todas. Algún día su mujer le pillará!

Flirt también se usa en la expresión “to flirt with the idea of doing something” y significa “considerar la idea de hacer algo, de forma casual”.

Cheer up!

Cheer significa aplaudir o aclamar. La expresión “cheer up” se usa para animar a alguien que está triste. Se traduce como “animarse”.

(Bret is looking very depressed)

Jemaine: Cheer up Bret, let’s bake a cake!

(Bret tiene un aspecto muy deprimido)

Jemaine: Anímate Bret, vamos a hornear una tarta!

Wingman

Normalmente, wingman es el piloto que vuela a tu lado pero también se usa como “compañero”. En el lenguaje coloquial, wingman es aquella persona que te ayuda a ligar de varias formas: dándote apoyo, hablando con la “amiga fea” o haciendo comentarios que te dejan en buen lugar. Alguién sabe una traducción de wingman en español?

Dude, you’re the best wingman ever, I always get a girl when you are around.

Tío, eres el mejor que colega para ligar, siempre tengo suerte cuando estás cerca.

Tying the knot

“Atar el nudo” es la traducción literal. Esta expresión significa casarse, contraer matrimonio.

A: Toni is having his stag party next Saturday.

B: What? He’s tying the knot? I didn’t know that!

A: Toni celebrará su despedida de soltero el sábado.

B: ¿Qué? ¿Se va a casar? No lo sabía!