To take an oath

Oath significa juramento. Se usa mucho en el lenguaje jurídico. La expresión “to take an oath” se traduce como “hacer un juramento” o “prestar juramento”. Un ejemplo:

They are all required to take an oath of secrecy on entry into the Public Service.

A todos ellos se les exige prestar juramento de confidencialidad al ingresar en la Administración Pública.

En éste ámbito es muy usada y conocida la siguiente frase:

Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth?

Juras decir la verdad y nada mas que la verdad?

Spoiler

Spoiler tiene su origen en el verbo “to spoil”, que según el contexto toma un significado u otro:

  • Comida: estropearse, podrirse.
  • Actividades planeadas: arruinar, echar a perder.
  • Educación: mimar, consentir, malcriar. 

Cuando hablamos de películas o series, “spoiler” representa una noticia o dato que revela información importante sobre la película y que arruina parte de la intriga o interés para el que no la ha visto todavía. Es muy frecuente en Internet, cuando se hace la crítica de un capítulo, avisar detalles futuros con las palabras: “spoiler alert”.

Kevin: The last episode of Game of thrones is absolutely shocking. I still can’t believe what I just saw. The entire family…

Mike: No, wait! Stop right there! I don’t want any more spoilers from you!

Kevin: El último episodio de Juego de Tronos es impresionante. Todavía no puedo creer lo que acabo de ver. La familia completa…

Mike: No, espera! Para justo ahi! No quiero que me arruines más capítulos!