Worthwhile

La palabra de hoy es worthwhile. Worthwhile significa que vale o que merece la pena. Se puede usar de diferentes maneras:

  • To be worthwhile:

It would be worthwhile to check on the leak every hour.

Valdría la pena comprobar la grieta (escape de agua) cada hora.

  • Something worthwhile:

It is good to have some ambition and do something worthwhile.

Es bueno tener ambición y hacer algo que valga la pena.

To weather the storm

Seguimos con expresiones relacionadas con el tiempo: “to weather the storm”. La palabra ‘weather’ se refiere al tiempo meteorológico, a diferencia de ‘time’, que se refiere al tiempo de horas y segundos. Aunque weather es un sustantivo, también se puede usar como un verbo en la expresión ‘to weather the storm’. Esta expresión se puede traducir como tratar, manejar, sobrellevar o enfrentarse a una situación. La traducción más común es “capear el temporal”.

I can tell you are having a hard time. I think you should really make some hard decisions to weather the storm.

Se nota que lo estás pasando mal. Creo que has de tomar algunas decisiones difíciles para capear el temporal.

I’m all soaked

El verbo ‘to soak’ significa empapar, calar o poner en remojo. Según la preposición que le sigue puede cambiar su significado. Algunos phrasal verbs son:

  • soak in: penetrar o impregnar alguna cosa
  • soak up: absorver, chupar

It’s raining a lot. I’m all soaked!

Está lloviendo muchísimo. Estoy totalmente empapado!

También se suele decir: “I’m soaked to the skin” que se traduce como: “estoy empapado hasta la piel”, aunque normalmente se dice: “estoy empapado hasta los huesos”.

I’ve been running for the last hour. I’m soaked in sweat.

He estado corriendo durante una hora. Estoy empapado de sudor.

Cop out

Cop out es una expresión usada para indicar que no queremos o no tenemos intención de contestar o realizar una tarea. Sus posibles traducciones, entre muchas serían:

  • Lavarse las manos
  • Escurrir el bulto
  • Escaquearse

Varios ejemplos:

-It’s time to do your homework. You’ve been avoiding it all afternoon.

-I don’t think I can, I’m feeling a little bit under the weather, I’m going to the doctor instead.

-What a cop-out!

-Es la hora de hacer los deberes. Lo has estado evitando toda la tarde.

-No creo que pueda, me encuentro un poco mal, iré al médico.

-Qué manera de escabullirse!

 

Otro ejemplo:

You shouldn’t cop-out of your responsibilities.

No deberías escaquearte de tus responsabilidades.

 

Uno más:

-So you have a girlfriend or what?

-I really like the you look at me, you know?.

-Nice cop-out.

-Entonces… tienes novia?

-Realmente me gusta la manera en que me miras, sabes?

-Bonita evasiva.

La expresión de hoy “Cop out”, nos la ha enviado Kelly, muchas gracias! A qué esperar para participar?

Time off

“Time off” se usa para indicar un período de tiempo dedicado voluntariamente a dejar de hacer una actividad, como dejar de trabajar. Hay que distinguirlo de “free time”, que se usa para referirnos al tiempo libre que tenemos entre actividades. En español usamos “tiempo libre” en ambos casos, pero en inglés hay una ligera distinción a tener en cuenta.

Un ejemplo con “time off”, que se traduce como “descanso”, “vacaciones”, “día libre”, según el contexto.

I wish I could take some time off and buy all the stuff I need. Unfortunately I’m working all day long.

Ojalá pudiera tomarme un descanso y comprar todas las cosas que necesito. Desgraciadamente trabajo todo el día.

Un ejemplo con “free time”, que se traduce como “tiempo libre”.

I really love playing the piano in my free time.

Realmente me encanta tocar el piano en mi tiempo libre.

To look for a needle in a haystack

Esta expresión significa literalmente: “Buscar una aguja en un pajar”. Se utiliza para referirnos a una situación en la que tratamos de buscar algo que resulta casi imposible de encontrar.

I’m trying to find that book you gave me.
I don’t think you will find it. You have too many books. That’s like looking for a needle in a haystack.
Estoy tratando de encontrar aquel libro que me diste.
No creo que lo encuentres. Tienes demasiados. Eso es como buscar una aguja en un pajar.

To get ahead of myself

A veces, mientras hablamos rápidamente al contar una historia (la trama de una película) o proponer un tema de discusión, sin quererlo, nos adelantamos y contamos algo que llegaría más tarde. En inglés se usa la expresión: “To get ahead of myself”.

Esta expresión significa adelantarse a los acontecimientos o precipitarse. Un ejemplo:

Today in our English class we are watching a movie. It’s a very interesting one, a man meets a woman and then… I’ll better start the movie already. I’m getting ahead of myself.

Hoy en nuestra clase de inglés vamos a ver una película. Es una película muy interesante, un chico conoce una chica y… Mejor pongo la película. Me estoy adelantando a los acontecimientos.

 

Get to the point

Una expresión muy común es “Get to the point”. Se usa en un diálogo entre dos personas, cuando la que está contando una historia o anécdota está dando demasiados detalles y se desvía del tema principal que quería transmitir.

Una traducción posible sería: “ir al grano”. También podemos usar: “andar por las ramas” o “dar rodeos”, que ponen más fuerza en el hecho de perderse en detalles innecesarios.

Mike: Then, she went shopping but she met this other guy from France. This guy was an engineer…

Paul: Dude, get to the point! I can’t be here all day listening to your neverending stories!

Mike: Y entonces se fue de compras y conoció un tipo francés. Éste resultó ser ingeniero…

Paul: Tío! Ve al grano! No me puedo quedar aquí todo el día escuchando tu historia interminable!

On the fly; On the go; Along the way

Maite pregunta en la zona de propuestas una traducción posible para la expresión “sobre la marcha”. Esta expresión se usa para indicar que se hacen las cosas como van llegando, es decir que no requiere una preparación previa y que se puede manejar fácilmente.

En realidad “sobre la marcha”, puede traducirse al inglés de tres formas distintas, según el significado que tome:

  • On the go: cuando realizas una tarea de forma rápida mientras te diriges a hacer otra tarea.
  • Along the way: cuando realizas una tarea “por el camino”.
  • On the fly: cuando realizas una tarea sin ningún tipo de planificación. También se puede traducir como: “al vuelo”.

I’ve got time on my hands

Para expresar que disponemos de tiempo, en español decimos “tener tiempo libre”, en cambio en inglés se dice “tener tiempo en las manos”.

Don’t worry, I’ll do it. I’ve got time on my hands.

No te preocupes, yo lo haré. Tengo tiempo libre.