tiempo

To get ahed of myself

Posted in Entre colegas, Expresiones, General, tiempo on October 2nd, 2011 by Hector – Be the first to comment

A veces, mientras hablamos rápidamente al contar una historia (la trama de una película) o proponer un tema de discusión, sin quererlo, nos adelantamos y contamos algo que llegaría más tarde. En inglés se usa la expresión: “To get ahead of myself”.

Esta expresión significa adelantarse a los acontecimientos o precipitarse. Un ejemplo:

Today in our English class we are watching a movie. It’s a very interesting one, a man meets a woman and then… I’ll better start the movie already. I’m getting ahead of myself.

Hoy en nuestra clase de inglés vamos a ver una película. Es una película muy interesante, un chico conoce una chica y… Mejor pongo la película. Me estoy adelantando a los acontecimientos.

 

Get to the point

Posted in Día a día, Expresiones, General, tiempo on July 15th, 2011 by Hector – Be the first to comment

Una expresión muy común es “Get to the point”. Se usa en un diálogo entre dos personas, cuando la que está contando una historia o anécdota está dando demasiados detalles y se desvía del tema principal que quería transmitir.

Una traducción posible sería: “ir al grano”. También podemos usar: “andar por las ramas” o “dar rodeos”, que ponen más fuerza en el hecho de perderse en detalles innecesarios.

Mike: Then, she went shopping but she met this other guy from France. This guy was an engineer…

Paul: Dude, get to the point! I can’t be here all day listening to your neverending stories!

Mike: Y entonces se fue de compras y conoció un tipo francés. Éste resultó ser ingeniero…

Paul: Tío! Ve al grano! No me puedo quedar aquí todo el día escuchando tu historia interminable!

On the fly; On the go; Along the way

Posted in Día a día, Expresiones, Horario, tiempo on February 28th, 2010 by Hector – 2 Comments

Maite pregunta en la zona de propuestas una traducción posible para la expresión “sobre la marcha”. Esta expresión se usa para indicar que se hacen las cosas como van llegando, es decir que no requiere una preparación previa y que se puede manejar fácilmente.

En realidad “sobre la marcha”, puede traducirse al inglés de tres formas distintas, según el significado que tome:

  • On the go: cuando realizas una tarea de forma rápida mientras te diriges a hacer otra tarea.
  • Along the way: cuando realizas una tarea “por el camino”.
  • On the fly: cuando realizas una tarea sin ningún tipo de planificación. También se puede traducir como: “al vuelo”.

I’ve got time on my hands

Posted in Expresiones, tiempo on March 14th, 2009 by Hector – Comments Off

Para expresar que disponemos de tiempo, en español decimos “tener tiempo libre”, en cambio en inglés se dice “tener tiempo en las manos”.

Don’t worry, I’ll do it. I’ve got time on my hands.

No te preocupes, yo lo haré. Tengo tiempo libre.

It’s about time

Posted in Expresiones, tiempo on March 10th, 2009 by Hector – Comments Off

Esta expresión significa “ya era hora” y es algo más coloquial que “at last” o “finally”.

I’ve been waiting this for years. It’s about time that phone prices dropped.

He estado esperando esto durante años. Ya era hora de que los precios de los teléfonos bajaran.

It’s raining cats and dogs

Posted in Expresiones, tiempo, Viajes on February 17th, 2009 by Hector – 3 Comments

Es una frase hecha que significa que llueve mucho. Sería algo así como “llueve a cántaros”.

I guess our trip is cancelled, it’s raining cats and dogs…

Supongo que se cancela el viaje, está lloviendo a cántaros…