Bread and butter

Bread and butter, pan y mantequilla. Comida muy común que se ha extendido en muchas culturas. Es por ello que inglés se puede usar para expresar algo cotidiano, frecuente, algo a lo que ya no te sorprendes porque estás muy acostumbrado a ello.

En español se suele decir: “el pan nuestro de cada día”.

Julia: Tonight I have to stay late working my ass off.

Sonia: Really? Why?

Julia: Don’t worry, it’s my bread and butter in consulting jobs. I’m used to it. Besides, I’ll quit next month. It’s not worth it.

Julia: Esta noche me tengo que quedar hasta tarde dejándome la piel en el trabajo.

Sonia: En serio? Por qué?

Julia: No te preocupes, es el pan nuestro de cada día en trabajos de consultoría. Estoy acostumbrada. Además, el mes que viene voy a renunciar. No vale la pena.

Worthwhile

La palabra de hoy es worthwhile. Worthwhile significa que vale o que merece la pena. Se puede usar de diferentes maneras:

  • To be worthwhile:

It would be worthwhile to check on the leak every hour.

Valdría la pena comprobar la grieta (escape de agua) cada hora.

  • Something worthwhile:

It is good to have some ambition and do something worthwhile.

Es bueno tener ambición y hacer algo que valga la pena.

To beat around the bush

La expresión de hoy “to beat around the bush” o también “to beat about the bush”, tiene un significado bastante alejado de su traducción literal: “pegar alrededor del arbusto”.

Esta expresión suele decirse en negativo, de esta forma: “stop beating around the bush”, dicha de forma coloquial y con sentido figurado tiene varios significados:

  • Dejar de andarse por las ramas
  • Dejar de andarse con rodeos

Un ejemplo:

Laura: So I woke at 11am and I had some fruit for breakfast, then I went to the market…

Silvia: Why don’t you stop beating around the bush and tell me why didn’t you come to my party? I don’t have all day!

Laura: Así que me levanté a las 11am y tomé un poco de fruta para desayunar, entonces fui al mercado…

Silvia: Por qué no dejas de andarte por las ramas y me dices por qué no viniste a mi fiesta? No tengo todo el día!

Relacionado: Cut to the chase

Seize the day!

Mab nos envía una expresión llena de energía. Se trata de “Seize the day!”, el equivalente de “Carpe diem” en inglés, es decir, aprovecha el momento.

Seize como verbo: atrapar, aprovecharse de, capturar:

  • seize business opportunities, seize upon the opponent’s mistakes.

Seize up: congelarse, colgarse, paralizarse:

  • financial markets seize up, the laptop seized up, my muscles seized up…

También se usa en el vocabulario jurídico:

  • search and seizure = registro y confiscación.

Muchas gracias Mab! Animaros y participad!

Cop out

Cop out es una expresión usada para indicar que no queremos o no tenemos intención de contestar o realizar una tarea. Sus posibles traducciones, entre muchas serían:

  • Lavarse las manos
  • Escurrir el bulto
  • Escaquearse

Varios ejemplos:

-It’s time to do your homework. You’ve been avoiding it all afternoon.

-I don’t think I can, I’m feeling a little bit under the weather, I’m going to the doctor instead.

-What a cop-out!

-Es la hora de hacer los deberes. Lo has estado evitando toda la tarde.

-No creo que pueda, me encuentro un poco mal, iré al médico.

-Qué manera de escabullirse!

 

Otro ejemplo:

You shouldn’t cop-out of your responsibilities.

No deberías escaquearte de tus responsabilidades.

 

Uno más:

-So you have a girlfriend or what?

-I really like the you look at me, you know?.

-Nice cop-out.

-Entonces… tienes novia?

-Realmente me gusta la manera en que me miras, sabes?

-Bonita evasiva.

La expresión de hoy “Cop out”, nos la ha enviado Kelly, muchas gracias! A qué esperar para participar?

To take an oath

Oath significa juramento. Se usa mucho en el lenguaje jurídico. La expresión “to take an oath” se traduce como “hacer un juramento” o “prestar juramento”. Un ejemplo:

They are all required to take an oath of secrecy on entry into the Public Service.

A todos ellos se les exige prestar juramento de confidencialidad al ingresar en la Administración Pública.

En éste ámbito es muy usada y conocida la siguiente frase:

Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth?

Juras decir la verdad y nada mas que la verdad?

I’m not lifting a finger

“To lift a finger” significa literalmente levantar un dedo. Además del hecho de alzar un dedo hacia arriba, también se usa esta expresión para indicar que no estás dispuesto a hacer el menor esfuerzo, ya sea para colaborar en una tarea o para ayudar a alguien.

A: The party is over. Now it’s time to clean up. Come on, let’s move!

B: Forget it, I’m not lifting a finger.

A: That’s not cool man.

B: Remember the last party at my place? I was left alone and I had to clean everything by myself. It took me like four hours. I hope you are in shape!

A: Se ha terminado la fiesta. Es hora de limpiar. Vamos, a moverse!

B: Olvídalo, no pienso mover un dedo.

A: Tío, eso no mola nada.

B: Recuerdas la última fiesta en mi casa? Me dejaron solo y tuve que limpiarlo todo yo solo. Me llevó como cuatro horas. Espero que estés en forma!

Bodyshopping

La palabra de hoy es Bodyshopping (también body shopping). Su traducción literal es compra de cuerpos o personas, cuyo significado no está muy lejos de su uso real. Éste termino se usa en el ámbito de la consultoría informática para denotar el acto de compra-venta de capital humano, es decir, cuando una empresa vende un empleado a otra empresa. Como se indica en la Wikipedia:

En ocasiones ciertas compañías que tienen esta práctica como núcleo de su negocio, fundamentan sus ingresos en la contratación de este personal, normalmente con poca experiencia y bajo salario, con contratos temporales o por obra, quienes posteriormente son revendidos a terceras empresas como profesionales altamente cualificados y con una gran experiencia.

 

Take over

El phrasal verb de hoy es “Take over”. El verbo to take significar coger, tomar o llevar. Según la preposición que lo sigue, puede tomar infinitos significados. Take over significa tomar el control, tomar posesión o relevar a una persona en su cargo o responsabilidad.

Move aside, I’ll take over from now on.

Hazte a un lado, yo tomaré el control a partir de ahora.

Otro ejemplo:

He took over the job after Tom left.

Él se encargó del trabajo tras la marcha de Tom.

 

Posts relacionados:

I’m on fire

I’m on fire! Significa literalmente: “estoy ardiendo”. Además de este significado, se usa de forma coloquial en forma de celebración cuando alguna cosa te sale bien. Normalmente se usa en los juegos de azar, cuando ganamos durante varias rondas seguidas. Se puede traducir como: “estoy que me salgo”, “soy un crack”, “estoy que lo rompo”.

Jorge: I just won my third game in a roll, I’m on fire!

Jorge: Acabo de ganar tres juegos seguidos, estoy que me salgo!

Susana: I got the job after the first interview, I’m on fire!

Susana: Me han dado el trabajo con la primera entrevista, soy una crack!