Pull your socks up

Pull your socks up significa literalmente: “subirse los calcetines” o “estirar los calcetines hacia arriba”, sin embargo tiene otro significado. Cuando queremos expresar que es necesario hacer un esfuerzo adicional, ya que no es suficiente con lo que se está haciendo hasta el momento, usamos “To pull my/your/our socks up”. Las posibles traducciones son: “hacer un esfuerzo”, “esmerarse” o más coloquialmente “ponerse las pilas”. Es otra forma de decir “to make an effort”.

He is going to have to pull his socks up if he want to pass all his exams.

Va a tener que esforzarse si quiere aprobar todos los exámenes.

Otro ejemplo:

 

Your results are not that good this month, you better pull your socks up, there’s a lot of competition to get this job.

Tus resultados este més no son demasiado buenos, más vale que te pongas las pilas, hay mucha competencia por este puesto de trabajo.

Suck up to somebody

Cuando en la escuela hay un niño que le hace favores al profesor y siempre le da la razón para conseguir más notas, decimos que le está “haciendo la pelota”. La misma situación puede ocurrir en el trabajo, cuando una persona quiere ascender de puesto más rápidamente, siempre le dice al jefe lo que quiere oir. En inglés hacer la pelota se traduciría como “Suck up to somebody”.

He’s always sucking up to his boss, telling him how great he is. I can’t stand it!

Siempre le está haciendo la pelota al jefe, diciéndole lo genial que es. No lo soporto!

Brain drain

El término “brain drain” se usa para definir a aquellas personas formadas y altamente cualificadas que deciden emigrar a otras naciones con mejores condiciones y oportunidades socio-económicas.

Su traducción al español es: fuga de cerebros.

Smuggle

Este verbo significa “pasar algo de contrabando”, es decir, mover un material de forma ilegal.

They smuggled the drugs through customs.

Pasaron las drogas de contrabando por la aduana.