Viajes

To get cold feet

Posted in Día a día, Expresiones, General, Viajes on July 3rd, 2011 by Hector – Be the first to comment

Aunque literalmente significa: “enfriarse los pies”, la expresión “to get cold feet” en realidad se usa cuando de repente tienes miedo a hacer algo que habías planeado previamente, normalmente algo importante o relevante para ti. Se usa frecuentemente en el contexto de las bodas, dado que se da un gran paso.

Algunas traducciones posibles serían: “echarse para atrás”, “arrepentirse” o “acobardarse”. En lenguaje coloquial y muy informal se dice: “acojonarse”. Veamos unos ejemplos:

I’m getting married next week. That’s if Sarah doesn’t get cold feet in the last minute!

Me caso la semana que viene, si es que Sarah no se echa para atrás en el último momento!

I’m worried he may be getting cold feet about our trip to Iceland.

Me preocupa que se acobarde sobre el viaje a Islandia.

Gutter

Posted in Día a día, Expresiones, General, Viajes, Vocabulario on January 8th, 2011 by Hector – Comments Off

Gutter es el nombre en inglés para un conducto que recoge agua y que normalmente está sucio. En español tenemos diferentes palabras según el lugar que queramos describir:

  • canaleta (de un tejado)
  • alcantarilla (de una calle)
  • cuneta (de una carretera)

Asimismo, existen varias expresiones con gutter que vale la pena remarcar:

If you don’t be more careful, you’ll end up in the gutter.

Si no andas con más cuidado, acabarás en la calle (sin casa).

Sandra has her mind in the gutter. She’s always thinking dirty stuff.

Sandra es una mal pensada. Siempre está pensando en guarradas. (pensamientos obscenos)

Stop looking at me like that and get your mind out of the gutter!

No me mires de esa forma! Y deja de pensar guarradas!

Por último, para referinos a la prensa amarilla o la prensa sensacionalista (revistas y periódicos que hablan de la vida de los famosos), usaremos “gutter press”.

Catch up on something

Posted in Día a día, Expresiones, Viajes on April 9th, 2009 by Hector – Comments Off

“Catch up on something” significa “ponerse al día con algo”, es decir, recuperar el tiempo perdido y hacer algo que tenías pendiente.

I’ve been traveling and now I have to catch up on my reading.

He estado viajando y ahora tengo que ponerme al día con la lectura.

I haven’t seen you in ages! Let’s have a coffee some day and catch up!

No te he visto desde hace siglos! Un día de estos tomamos un café y nos ponemos al día!

Rush off

Posted in Día a día, Expresiones, Viajes on February 20th, 2009 by Hector – Comments Off

Rush significa prisa, apuro. Con “rush off” indicamos que tenemos mucha prisa. Traducciones válidas serían “irse corriendo” o “marcharse a toda prisa”.

I’ll have to rush off from this conference before it’s over, my wife is in the hospital.

Tengo que irme corriendo de la conferencia antes de que termine, mi mujer está en el hospital.

It’s raining cats and dogs

Posted in Expresiones, tiempo, Viajes on February 17th, 2009 by Hector – 3 Comments

Es una frase hecha que significa que llueve mucho. Sería algo así como “llueve a cántaros”.

I guess our trip is cancelled, it’s raining cats and dogs…

Supongo que se cancela el viaje, está lloviendo a cántaros…

Dead end

Posted in Viajes, Vocabulario on February 11th, 2009 by Hector – 1 Comment

Significa “callejón sin salida”.

I guess we’ll have to turn back, this road is a dead end.

Supongo que tendremos que dar la vuelta, esto es un callejón sin salida.