Don’t be a stranger

La expresión de hoy: “Don’t be a stranger” significa literalmente “no seas un extraño”. Se usa en conversaciones de despedida, para indicar que quieres mantener el contacto.

I’m so glad you are going to study abroad! But please, don’t be a stranger!

Me alegra tanto que te vayas al extranjero a estudiar! Pero por favor, mantén el contacto!

Buckle up

Buckle es un sustantivo que significa “hebilla”. Como verbo, to buckle significa “abrochar”. La expresión de hoy “buckle up”, se usa cuando se viaja en coche, para indicar que nos ponemos el cinturón.

Buckle up! It’s not safe to drive around without the seatbelt.

Ponte el cinturón /Abróchate el cinturón! No es seguro conducir sin el cinturón de seguridad.

Seize the day!

Mab nos envía una expresión llena de energía. Se trata de “Seize the day!”, el equivalente de “Carpe diem” en inglés, es decir, aprovecha el momento.

Seize como verbo: atrapar, aprovecharse de, capturar:

  • seize business opportunities, seize upon the opponent’s mistakes.

Seize up: congelarse, colgarse, paralizarse:

  • financial markets seize up, the laptop seized up, my muscles seized up…

También se usa en el vocabulario jurídico:

  • search and seizure = registro y confiscación.

Muchas gracias Mab! Animaros y participad!

To give a shot

To give a shot tiene dos signifcados: tratar de hacer alguna cosa o poner una inyección. Su significado varía según su uso: to give a shot to somebody/something se traduce como “Poner una inyección a algo/alguien”. En cambio: to give something a shot, se traduce como “Intentar o probar algo”.

I’m flying to India so the nurse gave me a shot in the arm. Now my arm hurts!

Vuelo a India así que la enfermera me puso una inyección en el brazo. Ahora me duele el brazo!

Many people are making a lot of money in the real state business, so I decided to give it a shot

Mucha gente está ganado mucho dinero en el negocio inmobiliario, así que decidír intentarlo.

To get cold feet

Aunque literalmente significa: “enfriarse los pies”, la expresión “to get cold feet” en realidad se usa cuando de repente tienes miedo a hacer algo que habías planeado previamente, normalmente algo importante o relevante para ti. Se usa frecuentemente en el contexto de las bodas, dado que se da un gran paso.

Algunas traducciones posibles serían: “echarse para atrás”, “arrepentirse” o “acobardarse”. En lenguaje coloquial y muy informal se dice: “acojonarse”. Veamos unos ejemplos:

I’m getting married next week. That’s if Sarah doesn’t get cold feet in the last minute!

Me caso la semana que viene, si es que Sarah no se echa para atrás en el último momento!

I’m worried he may be getting cold feet about our trip to Iceland.

Me preocupa que se acobarde sobre el viaje a Islandia.

Gutter

Gutter es el nombre en inglés para un conducto que recoge agua y que normalmente está sucio. En español tenemos diferentes palabras según el lugar que queramos describir:

  • canaleta (de un tejado)
  • alcantarilla (de una calle)
  • cuneta (de una carretera)

Asimismo, existen varias expresiones con gutter que vale la pena remarcar:

If you don’t be more careful, you’ll end up in the gutter.

Si no andas con más cuidado, acabarás en la calle (sin casa).

Sandra has her mind in the gutter. She’s always thinking dirty stuff.

Sandra es una mal pensada. Siempre está pensando en guarradas. (pensamientos obscenos)

Stop looking at me like that and get your mind out of the gutter!

No me mires de esa forma! Y deja de pensar guarradas!

Por último, para referinos a la prensa amarilla o la prensa sensacionalista (revistas y periódicos que hablan de la vida de los famosos), usaremos “gutter press”.

Catch up on something

“Catch up on something” significa “ponerse al día con algo”, es decir, recuperar el tiempo perdido y hacer algo que tenías pendiente.

I’ve been traveling and now I have to catch up on my reading.

He estado viajando y ahora tengo que ponerme al día con la lectura.

I haven’t seen you in ages! Let’s have a coffee some day and catch up!

No te he visto desde hace siglos! Un día de estos tomamos un café y nos ponemos al día!

Rush off

Rush significa prisa, apuro. Con “rush off” indicamos que tenemos mucha prisa. Traducciones válidas serían “irse corriendo” o “marcharse a toda prisa”.

I’ll have to rush off from this conference before it’s over, my wife is in the hospital.

Tengo que irme corriendo de la conferencia antes de que termine, mi mujer está en el hospital.

It’s raining cats and dogs

Es una frase hecha que significa que llueve mucho. Sería algo así como “llueve a cántaros”.

I guess our trip is cancelled, it’s raining cats and dogs…

Supongo que se cancela el viaje, está lloviendo a cántaros…

Dead end

Significa “callejón sin salida”.

I guess we’ll have to turn back, this road is a dead end.

Supongo que tendremos que dar la vuelta, esto es un callejón sin salida.