Reportedly

En ocasiones queremos expresar que el dato que usamos, nuestra fuente de información es de fiar o bien confiamos en ella. En español es muy común decir ‘supuestamente’, ‘aparentemente’ o ‘según me consta’. En inglés esta expresión se indica mediante el adverbio ‘reportedly’.

The government has reportedly increased the budget for social services.

El gobierno ha aumentado el presupuesto de los servicios sociales, según los informes.

 

The cat was reportedly found dead when the doctor arrived.

El gato estaba supuestamente muerto cuando llegó el médico.

Rigmarole

Rigmarole es un sustantivo que embrollo, rutina o lío. Se usa para referirnos a un asunto muy pesado, repetitivo o que supone una gran carga de atender o realizar.

Se puede usar de diferentes maneras:

  • To go through the rigmarole; “pasar por la misma historia”
  • Some kind of tedious rigmarole; “algún de galimatías engorroso”
  • Avoid the same/usual rigmarole; “evitar la misma rutina”

Worthwhile

La palabra de hoy es worthwhile. Worthwhile significa que vale o que merece la pena. Se puede usar de diferentes maneras:

  • To be worthwhile:

It would be worthwhile to check on the leak every hour.

Valdría la pena comprobar la grieta (escape de agua) cada hora.

  • Something worthwhile:

It is good to have some ambition and do something worthwhile.

Es bueno tener ambición y hacer algo que valga la pena.

Party pooper

Un party pooper es aquella persona que intenta desmontar una fiesta o un momento divertido o bien que tiene una actitud poco dada a disfrutar del momento. Su traducción es aguafiestas. Party pooper es bastante coloquial y muy usado en el inglés amerciano, su equivalente formal es spoilsport.

Stop crying already! It’s your birthday! Instead of being a party pooper, why don’t you try to have some fun?

Deja de llorar de una vez! Es tu cumpleaños! En vez de ser un aguafiestas, por qué no intentas pasártelo bien?

Flimsy

Flimsy es un adjetivo que significa delgado, frágil o endeble, algo que es ligero y poco sólido.

Se ve más claro con un ejemplo:

Those trousers are made of a flimsy material that won’t last long. I wouldn’t buy them.

Esos pantalones están hecho de un material muy endeble que no durará mucho. No los compraría.

To spurn

Un verbo relacionado con ‘to despise‘ es ‘to spurn’. En este caso, ‘to spurn’ significa rechazar, desdeñar, es decir, el acto de no aceptar alguna cosa, situación o persona por algún u otro motivo. Un par de ejmplos:

It wasn’t me you spurned. It was my friends.

No fue a mi a quien rechazaste. Fue a mis amigos.

That’s an opportunity you can not afford to spurn.

Es una oportunidad que no te puedes permitir rechazar.

To despise

El verbo de hoy es: “to despise”. Significa ignorar, despreciar o menospreciar.

 The other guys in the class despise me. I feel really bad all the time.

El resto de chicos de la clase me desprecian. Me siento muy mal todo el tiempo.

Startle

Startle es un verbo cuyo significado es sobresaltar, asustar o alarmar.

Michael shows Tom his scar.

Tom: That’s really scary!

Michael: Sorry, I didn’t mean to startle you.

Michael le enseña a Tom su cicatriz.

Tom: Da mucho miedo!

Michael: Perdona, no tenía intención de asustarte.

Conceited

La palabra de hoy es ‘conceited’, un adjetivo que se usa para describir una persona engreída, presumida o presuntuosa. Su origen viene del verbo ‘conceit’, que significa arrogancia o soberbia.