Rollies, spliffs and joints

El mundo del tabaco y los fumadores tiene un vocabulario especial. Dependiendo mucho del dialecto y de la zona en la que estemos, la forma de referirnos al tabaco y todo lo que le rodea cambia muchísimo. Veamos cómo se dice en inglés los diferentes tipos de cigarrillos que existen.

‘Cigarette’ se refiere al cigarrillo que se compra prefabricado, que viene en cajetillas. En español es muy común referirse al cigarrillo como “piti”. El tabaco de liar se dice en inglés “rolling tobaco”, ya que en inglés hacen referencia al hecho de enrollarlo en las manos. Un cigarrillo hecho con tabaco de liar en inglés se llama “rolly” o “rollies” en plural. El papel de liar, se llama: “rolling paper”.

Un ‘rolly’ únicamente contiene tabaco, si además de tabaco contiene marihuana, se dice en inglés: “spliff”. En español se llama porro, canuto o más coloquialmente un ‘peta’.

Un ‘joint’ es un porro, o ‘peta’ pero que contiene únicamente marihuana.

Aquí tenéis a modo de resumen, los diferentes tipos de cigarrilos y su equivalente en inglés:

  • Cigarrillo común: cigarette
  • Rolling tobaco, tabaco de liar.
  • Rollies, cigarrillos hecho de tabaco de liar
  • Spliff, porro o canuto, contiene tabaco y marihuana
  • Joint, porro o canuto, no contiene tabaco

Conoces otra forma de referirse a los cigarrillos?

Cheesy

La palabra de hoy es Cheesy. Su origen viene como ya os habréis imaginado, de la palabra queso, cheese. Cheesy puede hacer referencia a algo que está hecho de queso o recuerdo al queso. Además de este significado, al hablar de una persona o situación, también se puede usar como adjetivo. A cheesy person, toma el significado de cursi. Veamos un ejemplo:

A: We were holding hands for hours. He looked at me and I could feel every single heart beat in his eyes.

B: Oh please stop. That’s too cheesy for me. So you did it at the end or what?

A: Estuvimos cogidos de la mano durante horas. Me miró y pude sentir cada latido de su corazón en sus ojos.

B: Uff para por favor. Esto es demasiado cursi para mi. Entonces lo hicísteis al final o qué?

To take an oath

Oath significa juramento. Se usa mucho en el lenguaje jurídico. La expresión “to take an oath” se traduce como “hacer un juramento” o “prestar juramento”. Un ejemplo:

They are all required to take an oath of secrecy on entry into the Public Service.

A todos ellos se les exige prestar juramento de confidencialidad al ingresar en la Administración Pública.

En éste ámbito es muy usada y conocida la siguiente frase:

Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth?

Juras decir la verdad y nada mas que la verdad?

Bodyshopping

La palabra de hoy es Bodyshopping (también body shopping). Su traducción literal es compra de cuerpos o personas, cuyo significado no está muy lejos de su uso real. Éste termino se usa en el ámbito de la consultoría informática para denotar el acto de compra-venta de capital humano, es decir, cuando una empresa vende un empleado a otra empresa. Como se indica en la Wikipedia:

En ocasiones ciertas compañías que tienen esta práctica como núcleo de su negocio, fundamentan sus ingresos en la contratación de este personal, normalmente con poca experiencia y bajo salario, con contratos temporales o por obra, quienes posteriormente son revendidos a terceras empresas como profesionales altamente cualificados y con una gran experiencia.

 

Loophole

Loophole es una palabra compuesta de loop (vuelta, curva, bucle) y hole (agujero). Loophole puede tomar varios significados:

  • agujero, fisura o resquicio que se usa para aprovechar o sacar ventaja de una situación de una forma astuta
  • laguna jurídica

Algunos ejemplos:

The purpose of the amendment is to close this security loophole.

La finalidad de la modificación es corregir esta laguna de seguridad.

There must be a loophole to avoid paying taxes on the award I won.

Debe de haber algún mecanismo para evitar pagar impuestos del premio que gané.

Somebody found a loophole on the iPhone terms and conditions that allows anyone to freely choose the operating system of the device.

Alguien ha encontrado un resquicio legal en los términos y condiciones del iPhone que permite que cualquiera pueda elegir libremente el sistema operativo del dispositivo.

Third wheel

“Third wheel” significa literalmente tercera rueda, como la de un triciclo. Por ejemplo:

I just bought a tricycle but the third wheel is broken.

Me acabo de comprar un triciclo, sin embargo la tercera rueda está rota.

Además del significado literal, “Third wheel” es también el nombre que recibe la persona que acompaña a una pareja y que de alguna forma, está de más o no debería estar allí, haciendo la situación algo incómoda para la pareja. En español se llama a esta persona el “sujetavelas”.

A: Look, there’s Teresa, her boyfriend and Mathew, doesn’t he realize he’s the third wheel?

B: Maybe he doesn’t know they have been dating for a while.

A: Mira, ahí estan Teresa, su novio y Mathew, no se da cuenta de que es el sujetavelas?

B: A lo mejor no sabe que llevan saliendo juntos desde hace tiempo.

Spoiler

Spoiler tiene su origen en el verbo “to spoil”, que según el contexto toma un significado u otro:

  • Comida: estropearse, podrirse.
  • Actividades planeadas: arruinar, echar a perder.
  • Educación: mimar, consentir, malcriar. 

Cuando hablamos de películas o series, “spoiler” representa una noticia o dato que revela información importante sobre la película y que arruina parte de la intriga o interés para el que no la ha visto todavía. Es muy frecuente en Internet, cuando se hace la crítica de un capítulo, avisar detalles futuros con las palabras: “spoiler alert”.

Kevin: The last episode of Game of thrones is absolutely shocking. I still can’t believe what I just saw. The entire family…

Mike: No, wait! Stop right there! I don’t want any more spoilers from you!

Kevin: El último episodio de Juego de Tronos es impresionante. Todavía no puedo creer lo que acabo de ver. La familia completa…

Mike: No, espera! Para justo ahi! No quiero que me arruines más capítulos!

Time off

“Time off” se usa para indicar un período de tiempo dedicado voluntariamente a dejar de hacer una actividad, como dejar de trabajar. Hay que distinguirlo de “free time”, que se usa para referirnos al tiempo libre que tenemos entre actividades. En español usamos “tiempo libre” en ambos casos, pero en inglés hay una ligera distinción a tener en cuenta.

Un ejemplo con “time off”, que se traduce como “descanso”, “vacaciones”, “día libre”, según el contexto.

I wish I could take some time off and buy all the stuff I need. Unfortunately I’m working all day long.

Ojalá pudiera tomarme un descanso y comprar todas las cosas que necesito. Desgraciadamente trabajo todo el día.

Un ejemplo con “free time”, que se traduce como “tiempo libre”.

I really love playing the piano in my free time.

Realmente me encanta tocar el piano en mi tiempo libre.

To give a shot

To give a shot tiene dos signifcados: tratar de hacer alguna cosa o poner una inyección. Su significado varía según su uso: to give a shot to somebody/something se traduce como “Poner una inyección a algo/alguien”. En cambio: to give something a shot, se traduce como “Intentar o probar algo”.

I’m flying to India so the nurse gave me a shot in the arm. Now my arm hurts!

Vuelo a India así que la enfermera me puso una inyección en el brazo. Ahora me duele el brazo!

Many people are making a lot of money in the real state business, so I decided to give it a shot

Mucha gente está ganado mucho dinero en el negocio inmobiliario, así que decidír intentarlo.

Prank

Broma, mala pasada, jugarreta o travesura, se traducen en inglés como “prank”. Prank se puede combinar con verbos, por ejemplo, para realizar una llamada telefónica de broma se dice “To make a prank call”.

Louie: You broke my bike.

Randy: Well, it was supposed to be a prank, but the bike fell off the bridge.

Louie: Well, it’s not funny anymore!

Louie: Me has roto la bicicleta.

Randy: Bueno, se suponía que era una broma, pero la bicicleta se cayó del puente.

Louie: Vaya, pues a mí no me hace gracia.