Vocabulario

To baffle

Posted in General, Mal rollo, Vocabulario on January 11th, 2011 by Hector – 1 Comment

To baffle significa desconcertar o frustrar. Veamos algunos usos comunes:

It’s the fourth time that my car got stolen. It baffles me how this keeps happening to me.

Es la cuarta vez que me roban el coche. Me desconcierta que esto me siga ocurriendo.

People really baffles me. Sometimes is very hard to explain the actions of friends.

Las personas verdaderamente me frustran. A veces es muy dificil entender las acciones de tus amigos.

Gutter

Posted in Día a día, Expresiones, General, Viajes, Vocabulario on January 8th, 2011 by Hector – Comments Off

Gutter es el nombre en inglés para un conducto que recoge agua y que normalmente está sucio. En español tenemos diferentes palabras según el lugar que queramos describir:

  • canaleta (de un tejado)
  • alcantarilla (de una calle)
  • cuneta (de una carretera)

Asimismo, existen varias expresiones con gutter que vale la pena remarcar:

If you don’t be more careful, you’ll end up in the gutter.

Si no andas con más cuidado, acabarás en la calle (sin casa).

Sandra has her mind in the gutter. She’s always thinking dirty stuff.

Sandra es una mal pensada. Siempre está pensando en guarradas. (pensamientos obscenos)

Stop looking at me like that and get your mind out of the gutter!

No me mires de esa forma! Y deja de pensar guarradas!

Por último, para referinos a la prensa amarilla o la prensa sensacionalista (revistas y periódicos que hablan de la vida de los famosos), usaremos “gutter press”.

Hide and seek

Posted in Colegio, Vocabulario on January 3rd, 2011 by Hector – Comments Off

Hide and seek (esconder  y buscar) es el nombre del juego infantil popular que en España se conoce como “el escondite“. Básicamente se forman dos grupos, el primero tiene un tiempo limitado para esconderse lo mejor posible; terminado ese tiempo, el segundo grupo los busca hasta encontrarlos a todos.

Tom, what’s your favourite game?

Oh! I love playing hide and seek! Let’s play!

Tom, cuál es tu juego favorito?

Oh! Me encanta jugar al escondite! Vamos a jugar!

To have a screw loose

Posted in Día a día, Expresiones, Vocabulario on December 28th, 2010 by Hector – Comments Off

Literalmente significa: “tener un tornillo suelto”. Se usa para indicar que una persona actúa de forma excéntrica o que es un lunático. En español se traduce como: “perder un tornillo” o “faltar un tornillo”. En inglés también puede decirse “to have a screw missing”.

I think that man has a screw loose. He usually goes out naked.

Creo que a ese hombre le falta un tornillo. Normalmente sale a la calle desnudo.

Messing around

Posted in Día a día, Phrasal Verbs, Vocabulario on December 27th, 2010 by Hector – 2 Comments

Mess, como sustantivo significa desastre, desordenado, cuando las cosas estan fuera de su sitio.

My hair is a mess!

Tengo el pelo hecho un desastre!

Don’t make a mess, please.

No desordenes nada, por favor.

También podemos usar mess como verbo. Usamos “mess around” (with something) para indicar que se está perdiendo el tiempo, en lugar de hacer algo en concreto. Se puede traducir como “hacer el tonto”, tontear, “hacer travesuras”:

Stop messing around and get busy. There’s no time to waste.

Deja de hacer el tonto y ponte a trabajar. No hay tiempo que perder.

Mess around puede significar “pasar el tiempo haciendo algo”:

He enjoys messing around with computers.

Le gusta pasar el rato entre computadoras.

En cambio si lo usamos entre personas, significa que estan tonteando sexualmente:

Those two have been messing around during summer.

Esos dos han estado “tonteando” (sexualmente) durante el verano.

El verbo to mess tiene otros significados. Sabéis alguno más?

Slot machine

Posted in Vocabulario on March 6th, 2010 by Hector – 1 Comment

“Slot” significa ranura. “Slot machine” se traduce como:

  • Máquina expendedora: una máquina de venta al público (aperitivos, bebidas, billetes de tren…)
  • Máquina tragaperras: máquina de juegos de azar que funciona introduciendo monedas

Slack

Posted in Colegio, Vocabulario on April 19th, 2009 by Hector – 4 Comments

Si nos referimos al estado de una cuerda, “slack” significa que está floja, poco tensa. Si nos referimos a una persona, significa que “está haciendo el vago”, “que flojea” o “no sigue el ritmo de trabajo”.

Lisa, where’s your homework?

Uhmm, I didn’t do it. I’ve been slacking.

Lisa, dónde están tus deberes?

Uhmm, no los he hecho. He estado haciendo el vago.

Grope

Posted in Vocabulario on April 18th, 2009 by Hector – Comments Off

Este verbo significa “andar a tientas” o “buscar algo a tientas”. Otro significado es el de “sobar” o “meter mano”.

I hate that club. People are always trying to grope me!

Odio esa disco! Siempre me meten mano!

Overnight

Posted in Día a día, General, Phrasal Verbs, Relaciones Personales, Vocabulario on April 15th, 2009 by Hector – Comments Off

Overnight significa “de noche” o “por la noche”. Normalmente se usa para indicar que algo ocurre durante la noche. “To stay overnight” significa “quedarse a pasar la noche”; “To do something overnight” equivale a trabajar en ello toda la noche. También es común decir “that’s not gonna happen overnight”, que es: “eso no va a ocurrir de la noche a la mañana”.

Smuggle

Posted in Trabajo, Vocabulario on April 13th, 2009 by Hector – 1 Comment

Este verbo significa “pasar algo de contrabando”, es decir, mover un material de forma ilegal.

They smuggled the drugs through customs.

Pasaron las drogas de contrabando por la aduana.