Sore loser

Sore loser se usa cuando, al terminar un juego, la persona que pierde no se lo toma demasiado bien. Normalmente se usa para definir a aquel que no sabe perder, es decir, es un mal perdedor.

After playing for a couple hours, Laura kept losing at chess.

Laura: It’s not fair! You are cheating! I don’t know how you do it, but there’s no way you can win me on chess.

Louie: Oh come on, don’t be such a sore loser. If you lose the next game, drinks are on you.

Después de jugar durante un par de horas, Laura estaba perdiendo al ajedrez.

Laura: No es justo! Estás haciendo trampas! No sé cómo lo haces, pero de ninguna manera me puedes ganar al ajedrez.

Louie: Venga vamos, no seas tan mala perdedora. Si pierdes la siguiente, tu pagas la siguiente ronda.

Cumbersome

La palabra de hoy es “cumbersome”, que se traduce como: “difícil, engorroso”. También se puede usar para indicar que algo es incómodo de llevar o transportar, tomando el significado de “pesado, voluminoso”.

I just can’t move it! That’s a cumbersome piece of furniture!

Nada, no lo puedo mover! Este mueble es muy pesado!

Punch line

“Punch line” (chiste, remate) es la parte final de una broma, en una comedia, o en una declaración profunda, que pretende provocar la risa de los oyentes. Un “remate” en sí mismo no es divertido fuera de contexto, pero cuando un cómico establece la premisa y construye las expectativas del público, el remate funciona como la parte culminante de la historia que narra.

Un remate normalmente deriva su humor de ser inesperado y se reconoce tradicionalmente en los monólogos humorísticos con un efecto de sorpresa interpretado por la batería de la banda.

Deceptive

El false friend de hoy es “deceptive” que a primera vista puede significar decepcionante, pero que en realidad toma un significado ligeramente distinto: “engañoso”.

Appearances can be deceptive.

Las apariencias engañan.

Recuerda que decepcionar en inglés es: “to disappoint”.

Truth or dare

Muchos juegos existen tanto en español como en inglés. En este caso, “Truth or dare” equivale a “Verdad o atrevimiento”. Este juego consiste en retar a tu oponente a decir algún secreto o verdad embarazosa sobre él y, si se niega, tiene que hacer algún tipo de acción todavía más embarazosa.

Conocéis otros juegos en inglés?

To sneak

El verbo “to sneak” significa hacer algo a hurtadillas, hacer algo silenciosamente con la finalidad de no ser descubierto.

Según la preposición que lo sigue, el significado es más preciso:

  • Sneak around a place. Acercarse a un lugar de forma silenciosa
  • Sneak away from a place. Alejarse de un lugar de forma silenciosa
  • Sneak in a place. Colarse en un lugar sin ser visto o saltando las barreras de seguridad
  • Sneak out a place. Escaparse de un lugar, escabullirse
  • Sneak up on someone. Acercarse a alguien sin ser visto.

Sneak también significa soplón, chivato, aquella persona que desvela un secreto.

Por último, el pre-estreno de una película, cuando se hace de forma extra oficial es llamado “sneak preview”.

To sulk

To sulk es un verbo que significa enfurruñarse, enfadarse o más coloquialmente “rebotarse”.

He’s in a sulk because he lost the game. He’s definitely a sore looser.

Se ha enfadado porque ha perdido la partida. Definitivamente es un mal perdedor.

The kid sulked in a corner after being punished.

El niño se enfurruñó en una esquina tras haber sido castigado.

Accountable

Accountable significa “responsable”. Es una palabra que contrariamente a lo que pueda parecer a primera vista tiene otro significado, es decir un false friend.

I’m not accountable for the actions of others in this company.

No soy responsable de las decisiones de otras personas en esta empresa.

Brain drain

El término “brain drain” se usa para definir a aquellas personas formadas y altamente cualificadas que deciden emigrar a otras naciones con mejores condiciones y oportunidades socio-económicas.

Su traducción al español es: fuga de cerebros.

Tizzy

Tizzy significa estar nervioso, alterado o emocionado, es decir, un estado en el que te encuentras preocupado y confundido.

Veamos algunos ejemplos:

Every time I watch “The bridges of Madison County” it gets me the tizzy. I’m too emotional!

Cada vez que veo la película “Los puentes de Madison” me emociono. Soy demasiado sensible!

Eric is in a tizzy because we drank all his beer. Let’s go and buy some more before it’s too late.

Eric se ha puesto nervioso (se ha alterado) porque nos bebimos toda su cerveza. Vamos a comprar más antes de que sea demasiado tarde.