Party pooper

Un party pooper es aquella persona que intenta desmontar una fiesta o un momento divertido o bien que tiene una actitud poco dada a disfrutar del momento. Su traducción es aguafiestas. Party pooper es bastante coloquial y muy usado en el inglés amerciano, su equivalente formal es spoilsport.

Stop crying already! It’s your birthday! Instead of being a party pooper, why don’t you try to have some fun?

Deja de llorar de una vez! Es tu cumpleaños! En vez de ser un aguafiestas, por qué no intentas pasártelo bien?

To weather the storm

Seguimos con expresiones relacionadas con el tiempo: “to weather the storm”. La palabra ‘weather’ se refiere al tiempo meteorológico, a diferencia de ‘time’, que se refiere al tiempo de horas y segundos. Aunque weather es un sustantivo, también se puede usar como un verbo en la expresión ‘to weather the storm’. Esta expresión se puede traducir como tratar, manejar, sobrellevar o enfrentarse a una situación. La traducción más común es “capear el temporal”.

I can tell you are having a hard time. I think you should really make some hard decisions to weather the storm.

Se nota que lo estás pasando mal. Creo que has de tomar algunas decisiones difíciles para capear el temporal.

To storm off

Volvemos con los phrasal verbs. ‘Storm’ significa tormenta pero, según la preposición que le sigue, varía su significado. ‘To storm off’ significa salir corriendo de un lugar, abandonar un sitio de forma acelereda. Se puede traducir de varias formas:

  • salir escopetado
  • largarse
  • irse echando chispas…

What happened to Jan? He stormed off all of a sudden. I don’t understand it, it was his party!

Qué le ha pasó a Jan? Se fue corriendo de repente. No lo entiendo, era su fiesta!

Don’t sugar code it!

La expresión de hoy es muy fácil. “To sugar code something” significa endulzar un tema o asunto, hacerlo más digerible, más entendible. Obviamente, procede de la palabra ‘sugar’, azúcar, lo que resulta dulce es más fácil de comer.

Camino: I need to tell you something, it’s bad news, or good news, I don’t know yet, are you ready?

Cris: Oh, came on, there’s no need to sugar code it, I’m not a kid anymore!

Camino: All right! Cris, I’m going abroad, and I might never come back.

Cris: What!?

Camino: Necesito contarte algo, son malas noticias o buenas noticias, no lo sé todavía, estás preparada?

Cris: Oh venga, no hay necesidad de suavizarlo, ya no soy una niña!

Camino: Está bien! Cris, me voy al extranjero, y puede que nunca vuelva.

Cris: Qué!?

To beat around the bush

La expresión de hoy “to beat around the bush” o también “to beat about the bush”, tiene un significado bastante alejado de su traducción literal: “pegar alrededor del arbusto”.

Esta expresión suele decirse en negativo, de esta forma: “stop beating around the bush”, dicha de forma coloquial y con sentido figurado tiene varios significados:

  • Dejar de andarse por las ramas
  • Dejar de andarse con rodeos

Un ejemplo:

Laura: So I woke at 11am and I had some fruit for breakfast, then I went to the market…

Silvia: Why don’t you stop beating around the bush and tell me why didn’t you come to my party? I don’t have all day!

Laura: Así que me levanté a las 11am y tomé un poco de fruta para desayunar, entonces fui al mercado…

Silvia: Por qué no dejas de andarte por las ramas y me dices por qué no viniste a mi fiesta? No tengo todo el día!

Relacionado: Cut to the chase

I’ll make it up to you

El verbo to make tiene infinitos phrasal verbs. “To make up to somebody” significa compensar o devolver el favor.

Cris: How could you do that to me? I stood there waiting for you the whole afternoon.
James: Oh Cris, I’m so sorry I missed our date. Please let me make it up to you! Will you please give me another chance?

Cris: Cómo me has podido hacer esto? Me quedé esperándote toda la tarde.
James: Oh Cris, siento tanto haber faltado a nuestra cita. Por favor déjame compensarte! Me darás otra oportunidad?

Flimsy

Flimsy es un adjetivo que significa delgado, frágil o endeble, algo que es ligero y poco sólido.

Se ve más claro con un ejemplo:

Those trousers are made of a flimsy material that won’t last long. I wouldn’t buy them.

Esos pantalones están hecho de un material muy endeble que no durará mucho. No los compraría.

I’m freaking out!

La expresión de hoy es muy común entre los jóvenes: “I’m freaking out!” se usa cuando alguna situación te supera y necesitas indicar que te asusta o que incluso estás ‘alucinando’.

To freak, como verbo signigica enloquecer , excitarse o asustarse. Freak, como adjetivo significa bicho raro, fanático, personaje estrafalario o raro. “I’m freaking out” se traduce de varias formas, ordenadas de más seria a más coloquial:

  • Estoy desconcertado
  • Estoy alucinando
  • Me estoy asustando
  • Estoy flipando
  • Me estoy rallando

Dude, I did something crazy. I just proposed to my girlfriend and now she’s freaking out!

What?! You’ve only been dating for two weeks!

Tio, he hecho una locura. Le acabo de proponer matrimonio a mi novia y ahora está flipando!

Qué?! Pero si sólo lleváis saliendo juntos dos semanas!

Y aquí un ejemplo práctico:

I’m all soaked

El verbo ‘to soak’ significa empapar, calar o poner en remojo. Según la preposición que le sigue puede cambiar su significado. Algunos phrasal verbs son:

  • soak in: penetrar o impregnar alguna cosa
  • soak up: absorver, chupar

It’s raining a lot. I’m all soaked!

Está lloviendo muchísimo. Estoy totalmente empapado!

También se suele decir: “I’m soaked to the skin” que se traduce como: “estoy empapado hasta la piel”, aunque normalmente se dice: “estoy empapado hasta los huesos”.

I’ve been running for the last hour. I’m soaked in sweat.

He estado corriendo durante una hora. Estoy empapado de sudor.

To get the hang of it

To get the hang of it, es una expresión bastante frecuente. Se usa para indicar habilidad, control o dominio al realizar una tarea. Hang como verbo significar colgar, aunque tiene infinidad de phrasal verbs asociados, como ‘hang on’ (esperar).

La expresión “To get the hang of something”, puede traducirse de diferentes maneras, según el contexto, pero todas ellas van en la misma dirección, mostrar habilidad en una tarea:

  • pillar/coger el truco
  • acostumbrarse
  • dominar un tema
  • entender alguna cosa
  • adquirir práctica
  • manejar con facilidad algún instrumento
  • coger el tranquillo

It has an extremely intuitive interface, so you’ll get the hang of it in no time.

Su interfaz es sumamente intuitiva por lo que en poco tiempo ya lo tendrás dominado.

You will love driving once you get the hang of it. It’s not that difficult, you’ll see!

Te encantará conducir una vez le pilles el truco. No es tan difícil, ya verás!