Posted in Día a día, Expresiones, General on June 12th, 2011 – Be the first to comment
Esta expresión significa literalmente: “No lo compro”. En cambio, en el lenguaje coloquial, significa: “No me lo creo”. Se usa cuando alguien te está contando una historia y si, parece que está exagerando (para convencerte, como si tratara de venderte algo) podemos mostrar nuestra incredulidad con esta expresión.
Peter: The movie was incredible. First we got free tickets to get in and then we saw the director on the way home!
Jane: Oh come on! I don’t buy it!
Peter: La película estuvo increíble. Primero conseguimos entradas gratis y luego vimos al director de camino a casa!
Jane: Venga ya! No me lo creo!
Posted in Día a día, Expresiones on May 8th, 2011 – Be the first to comment
La expresión “to the letter“, se usa para indicar un grado de libertad muy bajo o nulo cuando se siguen unas instrucciones o ordenes. La expresión equivalente en español es: “al pie de la letra“, que significa hacer algo siguiendo la instrucciones recibidas con el máximo detalle.
I bought a new Ikea table. I followed the instructions to the letter but I still couldn’t finish putting everything together.
He comprado una mesa nueva de Ikea. He seguido los pasos al pie de la letra pero aun así no pude montarlo todo junto.
Posted in Expresiones, General on May 2nd, 2011 – 1 Comment
Aunque la traducción literal de la expresión “that kind of money” sería: “ese tipo de dinero”, en realidad su significado es más concretamente: “esa cantidad de dinero”.
Mike: I really think we should buy that car.
Sara: How much does it cost?
Mike: Around 20000 euros.
Sara: But we don’t have that kind of money!
Y su traducción:
Mike: Realmente pienso que deberíamos comprarnos ese coche.
Sara: Cuánto cuesta?
Mike: Unos 20000 euros.
Sara: Pero no tenemos esa cantidad de dinero! (No tenemos tanto dinero)
Posted in Día a día, Expresiones on April 29th, 2011 – 1 Comment
En ocasiones, durante una conversación, dos personas hablan durante un tiempo pensando que hablan del mismo asunto. De repente llega el punto en que se dan cuenta de que en realidad están hablando de cosas diferentes. Uno de ellos pregunta:
Are we on the same page?
Que significa:
Estamos hablando de lo mismo? o Estamos hablando del mismo asunto/tema?
Posted in Día a día, Expresiones, General on April 22nd, 2011 – Be the first to comment
Cuando algo es muy difícil de encontrar o casi imposible, podemos usar la siguiente expresión: “harder than finding a needle in a haystack”. El equivalente exacto en español es: “más difícil que encontrar una aguja en un pajar”.
Posted in Día a día, Vocabulario on February 27th, 2011 – Be the first to comment
El verbo “to sneak” significa hacer algo a hurtadillas, hacer algo silenciosamente con la finalidad de no ser descubierto.
Según la preposición que lo sigue, el significado es más preciso:
- Sneak around a place. Acercarse a un lugar de forma silenciosa
- Sneak away from a place. Alejarse de un lugar de forma silenciosa
- Sneak in a place. Colarse en un lugar sin ser visto o saltando las barreras de seguridad
- Sneak out a place. Escaparse de un lugar, escabullirse
- Sneak up on someone. Acercarse a alguien sin ser visto.
Sneak también significa soplón, chivato, aquella persona que desvela un secreto.
Por último, el pre-estreno de una película, cuando se hace de forma extra oficial es llamado “sneak preview”.
Posted in Relaciones Personales, Vocabulario on February 12th, 2011 – Be the first to comment
To sulk es un verbo que significa enfurruñarse, enfadarse o más coloquialmente “rebotarse”.
He’s in a sulk because he lost the game. He’s definitely a sore looser.
Se ha enfadado porque ha perdido la partida. Definitivamente es un mal perdedor.
The kid sulked in a corner after being punished.
El niño se enfurruñó en una esquina tras haber sido castigado.
Posted in False friends, Vocabulario on February 10th, 2011 – 1 Comment
Accountable significa “responsable”. Es una palabra que contrariamente a lo que pueda parecer a primera vista tiene otro significado, es decir un false friend.
I’m not accountable for the actions of others in this company.
No soy responsable de las decisiones de otras personas en esta empresa.
Posted in Trabajo, Vocabulario on February 8th, 2011 – 1 Comment
El término “brain drain” se usa para definir a aquellas personas formadas y altamente cualificadas que deciden emigrar a otras naciones con mejores condiciones y oportunidades socio-económicas.
Su traducción al español es: fuga de cerebros.
Posted in General, Relaciones Personales, Vocabulario on February 6th, 2011 – Be the first to comment
Tizzy significa estar nervioso, alterado o emocionado, es decir, un estado en el que te encuentras preocupado y confundido.
Veamos algunos ejemplos:
Every time I watch “The bridges of Madison County” it gets me the tizzy. I’m too emotional!
Cada vez que veo la película “Los puentes de Madison” me emociono. Soy demasiado sensible!
Eric is in a tizzy because we drank all his beer. Let’s go and buy some more before it’s too late.
Eric se ha puesto nervioso (se ha alterado) porque nos bebimos toda su cerveza. Vamos a comprar más antes de que sea demasiado tarde.