Smuggle
Trabajo, Vocabulario, April 13th, 2009 – 1 ComentarioEste verbo significa “pasar algo de contrabando”, es decir, mover un material de forma ilegal.
They smuggled the drugs through customs.
Pasaron las drogas de contrabando por la aduana.
Este verbo significa “pasar algo de contrabando”, es decir, mover un material de forma ilegal.
They smuggled the drugs through customs.
Pasaron las drogas de contrabando por la aduana.
Un uso muy común del verbo correr en inglés es “run over”, cuando hablamos de líquidos significa: sobrepasar, excederse. El uso más común que tiene es el de atropellar, cuando un coche/persona/bicicleta te pasa por encima sin parar. Es diferente de “run into”, que significa chocarse con algo.
Did you see that? That bus just ran over a poor cat.
Has visto eso? Ese autobús acaba de atropellar un pobre gato.
Si queremos indicar que hacemos algo de forma permanente, para siempre, usamos la expresión: “for good”.
I finally left home for good.
Por fin me fui de casa para siempre.
También puede decirse “for good and all”, que viene a ser: “de una vez por todas”.
“Cartwheel” significa voltereta, la vuelta que se da de forma lateral sobre las manos, donde el cuerpo gira como una rueda.
I broke my wrist trying to do a cartwheel.
Me rompí la muñeca intentando hacer una voltereta.
“Catch up on something” significa “ponerse al día con algo”, es decir, recuperar el tiempo perdido y hacer algo que tenías pendiente.
I’ve been traveling and now I have to catch up on my reading.
He estado viajando y ahora tengo que ponerme al día con la lectura.
I haven’t seen you in ages! Let’s have a coffee some day and catch up!
No te he visto desde hace siglos! Un día de estos tomamos un café y nos ponemos al día!
La expresión “take it easy” significa “tomárselo con calma”, ralajarse, reducir el nivel de estrés, “ir poco a poco”. También puede usarse como despedida, igual que “take care”, pero menos formal.
A: I have so much work to do!
B: Just start from the beginning and then we’ll see. Take it easy!
A: Tengo mucho trabajo por hacer!
B: Solo tienes que empezar por el principio y luego ya veremos. Tómatelo con calma!
Put, básicamente significa poner o colocar, pero es uno de esos verbos que puede tomar muchos significados dependiendo de cómo se use:
Y esto únicamente añadiendo “in”! Las combinaciones y significados son interminables.
En inglés, para decir: “más vale que …”, se usa “you better …”. Se usa para hacer amenazas o recomendar con entusiasmo.
The police are coming. You better leave now, or you can just forget about everything you fought for.
La policía está de camino. Más vale que te vayas, o te puedes ir olvidando de todo aquello por lo que has luchado.
Significa “fianza”, cantidad fija que se paga para evitar la prisión en delitos menores.
Despite the theft, he was released on bail.
A pesar del robo, fue puesto en libertad bajo fianza.
El equivalente en español es: “de una vez por todas” y se usa para mostrar que algo termina definitivamente, después de un gran esfuerzo o de muchos intentos.
The pipe has been leaking for months. I’m going to fix it once and for all.
La tubería lleva goteando meses. Voy a repararla de una vez por todas.