To spurn

Un verbo relacionado con ‘to despise‘ es ‘to spurn’. En este caso, ‘to spurn’ significa rechazar, desdeñar, es decir, el acto de no aceptar alguna cosa, situación o persona por algún u otro motivo. Un par de ejmplos:

It wasn’t me you spurned. It was my friends.

No fue a mi a quien rechazaste. Fue a mis amigos.

That’s an opportunity you can not afford to spurn.

Es una oportunidad que no te puedes permitir rechazar.

To despise

El verbo de hoy es: “to despise”. Significa ignorar, despreciar o menospreciar.

 The other guys in the class despise me. I feel really bad all the time.

El resto de chicos de la clase me desprecian. Me siento muy mal todo el tiempo.

To bury the hatchet

La expresión “to bury the hacthet” significa literalmente enterrar el hacha. Esta expresión se usa en situaciones en las que se ha estado enfrascado en una lucha o discusión y se decide voluntariamente detener la discusión o hacer las paces.

My two best friends decided to bury the hatchet after almost three weeks of fights.

Mis dos mejores amigos han decidido enterrar el hacha (hacer las paces) después de casi 3 semanas de luchas.

Startle

Startle es un verbo cuyo significado es sobresaltar, asustar o alarmar.

Michael shows Tom his scar.

Tom: That’s really scary!

Michael: Sorry, I didn’t mean to startle you.

Michael le enseña a Tom su cicatriz.

Tom: Da mucho miedo!

Michael: Perdona, no tenía intención de asustarte.

Piece of cake

Piece of cake se traduce literalmente como “pedazo/trozo de tarta”. Se puede usar cuando estamos hablando de este famoso postre, pero también se usa mucho en el inglés coloquial para indicar que alguna tarea es muy fácil/sencilla de realizar.

A: I need you to move each box to the other side of the street. They are pretty heavy.

B: That is a piece of cake. I’ll move them with the wheelbarrow.

A: Necesito que traslades cada caja al otro lado de la calle. Son bastante pesadas.

B: Eso es cosa fácil. Las trasladaré con la carretilla.

Buckle up

Buckle es un sustantivo que significa “hebilla”. Como verbo, to buckle significa “abrochar”. La expresión de hoy “buckle up”, se usa cuando se viaja en coche, para indicar que nos ponemos el cinturón.

Buckle up! It’s not safe to drive around without the seatbelt.

Ponte el cinturón /Abróchate el cinturón! No es seguro conducir sin el cinturón de seguridad.

To take something apart

Hoy tenemos un phrasal verb con el verbo “to take” más el adverbio “apart”. Como ya sabemos “to take” significa tomar. Por otro lado, apart, como adjetivo significa “apartado”, “alejado”.

We were apart for 6 months. It was really hard for me.

Estuvimos separados durante 6 meses. Realmente fue muy duro para mí.

Sin embargo, “to take” junto con “apart” como adverbio, cambia totalmente. “To take something apart”, significa en español desmenuzar alguna cosa, separar algo en piezas, desmontar algo y según el contexto, destruir alguna cosa.

That closet is far too heavy for you. Let me help you take it apart so it’s easier to carry.

Ese armario es demasiado pesado para ti. Déja que te ayude a desmontarlo, así será más fácil de transportar.

 

Otros posts con take:

Seize the day!

Mab nos envía una expresión llena de energía. Se trata de “Seize the day!”, el equivalente de “Carpe diem” en inglés, es decir, aprovecha el momento.

Seize como verbo: atrapar, aprovecharse de, capturar:

  • seize business opportunities, seize upon the opponent’s mistakes.

Seize up: congelarse, colgarse, paralizarse:

  • financial markets seize up, the laptop seized up, my muscles seized up…

También se usa en el vocabulario jurídico:

  • search and seizure = registro y confiscación.

Muchas gracias Mab! Animaros y participad!

To chuckle

“To chuckle” es un verbo que significa reírse para uno mismo, reírse por lo bajo o reírse entre dientes. Veamos un ejemplo:

He was chuckling to himself while the others were paying twice as much for the same drink.

Él se estaba riendo para sí mismo mientras los otros pagaban el doble por la misma bebida.

No worries, mate!

La expresión de hoy es una de las más usadas en Australia. ‘No worries, mate!” se traduce sencillamente como: No hay problema, compañero!

Worries proviene del verbo ‘To worry’, cuyo significado es preocupar o preocuparse. ‘Worry’ como sustantivo significa problema o preocupación. ‘No worries, mate’, en el inglés australiano se suele usar al final de una frase, para responder a un ‘gracias!’

Mark: Here you have your bike. It took me just five minutes to get it fixed.

James: Thank you very much! I owe you one.

Mark: No worries, mate!

Mark: Aquí tienes tu moto. Me llevó tan solo cinco minutos reparala.

James: Mucha gracias! Te debo una.

Mark: No hay problema, compañero! (De nada!)