To yawn
Día a día, Vocabulario, April 3rd, 2009 – Comments OffBostezar.
En un bar o pub, es normal escuchar la expresión “bottoms up!”, que significa terminarse la bebida. En español una traducción posible sería: “beber de un trago”.
Guys, still your first drink? Come on, bottoms up!
Chicos, todavía en la primera bebida? Vamos, de un trago!
Significa “llevarse bien con otra persona”.
Our kids are always fighting. Those two just don’t get along.
Nuestros hijos siempre se están peleando. Simplemente no se llevan bien.
En español, cuando una situación se cree que acabará mal, decimos “esto no tiene buena pinta”. El equivalente en inglés es: “It’s not looking good”.
He’s bleeding out. This is not looking good, we need a doctor!
Se está desangrando. Esto no tiene buena pinta, necesitamos un médico!
La expresión de hoy nos la comenta Chini en la sección de propuestas:
Cuando una persona hace una gracia o chiste y la otra no puede parar de reir, entonces esta ultima dice:
“You crack me up”
Traducido coloquialmente al castellano siginificaria:
“Me parto de risa contigo”, “Me muero de la risa contigo” o “Me mondo de risa”.
Gracias Chini! Alguien tiene otra propuesta?
Gang, de forma general, es un conjunto de personas. En español toma diferentes significados:
Laid back significa estar tumbado o recostado. Si se usa como adjetivo, significa relajado, tranquilo o despreocupado.
Aussies are really laid back, they are never on time!
Los australianos son gente muy tranquila, nunca llegan a tiempo!
To flirt significa flirtear o, más comúnmente en español, coquetear, es decir, aproximarse a otra persona y dar señales de estar disponible para una relación o mostrar tus habilidades personales.
Look at him! He just loves flirting with any girl. Some day his wife will catch him!
Míralo! Si es que le encanta coquetear con todas. Algún día su mujer le pillará!
Flirt también se usa en la expresión “to flirt with the idea of doing something” y significa “considerar la idea de hacer algo, de forma casual”.
Cheer significa aplaudir o aclamar. La expresión “cheer up” se usa para animar a alguien que está triste. Se traduce como “animarse”.
(Bret is looking very depressed)
Jemaine: Cheer up Bret, let’s bake a cake!
(Bret tiene un aspecto muy deprimido)
Jemaine: Anímate Bret, vamos a hornear una tarta!
En español, cuando una persona saca un tema o habla sobre algo que resulta molesto para la otra persona (normalmente algo muy personal) decimos “meter el dedo en la llaga”. Esta expresión en inglés es: “rub salt in the wound”, que se traduce literalmente por: “poner sal en la herida”, que es todavía peor
A: I’ve been studying all week and, for what? (sounds depressed)
B: How was the test? I thought you wouldn’t make it… (making fun of him)
A: Oh stop it, don’t rub salt in the wound!
A: He estado estudiando toda la semana y, para qué? (tono deprimido)
B: Qué tal el exámen? Pensava que no lo conseguirías… (riéndose de él)
A: Oh para ya, no metas el dedo en la llaga!