Make no mistake

Make no mistake es una expresión que literalmente significa “no cometer errores”. Durante una conversación su uso es muy frecuente y se puede traducir por múltiples expresiones:

  • No te confundas
  • No te equivoques
  • No te quepa duda
  • Que quede bien claro
  • No te engañes

Algunos ejemplos de la expresión “make no mistake”:

Make no mistake, we are fully committed to this issue.

No les quepa duda de que estamos plenamente comprometidos en esta cuestión.

 

I really like her, what should I do?

If you really like her, you should do something about it, but make no mistake, she still has a boyfriend.

Realmente me gusta mucho, qué debería hacer?

Si realmente te gusta, deberías de hacer algo al respecto pero no te equivoques, ella sigue teniendo novio.

Conceited

La palabra de hoy es ‘conceited’, un adjetivo que se usa para describir una persona engreída, presumida o presuntuosa. Su origen viene del verbo ‘conceit’, que significa arrogancia o soberbia.

Cop out

Cop out es una expresión usada para indicar que no queremos o no tenemos intención de contestar o realizar una tarea. Sus posibles traducciones, entre muchas serían:

  • Lavarse las manos
  • Escurrir el bulto
  • Escaquearse

Varios ejemplos:

-It’s time to do your homework. You’ve been avoiding it all afternoon.

-I don’t think I can, I’m feeling a little bit under the weather, I’m going to the doctor instead.

-What a cop-out!

-Es la hora de hacer los deberes. Lo has estado evitando toda la tarde.

-No creo que pueda, me encuentro un poco mal, iré al médico.

-Qué manera de escabullirse!

 

Otro ejemplo:

You shouldn’t cop-out of your responsibilities.

No deberías escaquearte de tus responsabilidades.

 

Uno más:

-So you have a girlfriend or what?

-I really like the you look at me, you know?.

-Nice cop-out.

-Entonces… tienes novia?

-Realmente me gusta la manera en que me miras, sabes?

-Bonita evasiva.

La expresión de hoy “Cop out”, nos la ha enviado Kelly, muchas gracias! A qué esperar para participar?

Rollies, spliffs and joints

El mundo del tabaco y los fumadores tiene un vocabulario especial. Dependiendo mucho del dialecto y de la zona en la que estemos, la forma de referirnos al tabaco y todo lo que le rodea cambia muchísimo. Veamos cómo se dice en inglés los diferentes tipos de cigarrillos que existen.

‘Cigarette’ se refiere al cigarrillo que se compra prefabricado, que viene en cajetillas. En español es muy común referirse al cigarrillo como “piti”. El tabaco de liar se dice en inglés “rolling tobaco”, ya que en inglés hacen referencia al hecho de enrollarlo en las manos. Un cigarrillo hecho con tabaco de liar en inglés se llama “rolly” o “rollies” en plural. El papel de liar, se llama: “rolling paper”.

Un ‘rolly’ únicamente contiene tabaco, si además de tabaco contiene marihuana, se dice en inglés: “spliff”. En español se llama porro, canuto o más coloquialmente un ‘peta’.

Un ‘joint’ es un porro, o ‘peta’ pero que contiene únicamente marihuana.

Aquí tenéis a modo de resumen, los diferentes tipos de cigarrilos y su equivalente en inglés:

  • Cigarrillo común: cigarette
  • Rolling tobaco, tabaco de liar.
  • Rollies, cigarrillos hecho de tabaco de liar
  • Spliff, porro o canuto, contiene tabaco y marihuana
  • Joint, porro o canuto, no contiene tabaco

Conoces otra forma de referirse a los cigarrillos?

Cheesy

La palabra de hoy es Cheesy. Su origen viene como ya os habréis imaginado, de la palabra queso, cheese. Cheesy puede hacer referencia a algo que está hecho de queso o recuerdo al queso. Además de este significado, al hablar de una persona o situación, también se puede usar como adjetivo. A cheesy person, toma el significado de cursi. Veamos un ejemplo:

A: We were holding hands for hours. He looked at me and I could feel every single heart beat in his eyes.

B: Oh please stop. That’s too cheesy for me. So you did it at the end or what?

A: Estuvimos cogidos de la mano durante horas. Me miró y pude sentir cada latido de su corazón en sus ojos.

B: Uff para por favor. Esto es demasiado cursi para mi. Entonces lo hicísteis al final o qué?

Carpooling, hitch-hiking

Todos conocemos los medios de transporte tradicionales tren, metro, coche, bus y bici, cuyas traducciones al inglés ya son bien conocidas; por ello hoy hablamos de dos métodos alternativos: carpooling y hitch-hiking.

Carpooling significa compartir coche, cuando dos o más personas aprovechan el mismo vehículo, sin importar la distancia. Normalmente los gastos de gasolina se comparten o se turnan los pasajeros para conducir el coche.

Many people are carpooling everyday to go to work. Not only they are saving money, they are also contributing to a better and cleaner environment.

Mucha gente comparte el coche cada día para ir al trabajo. No sólo ahorran dinero, sino que contribuyen a mantener un entorno mejor y más limpio.

Otra forma de viajar alternativa, es el hitch-hiking, traducido como autostop (autoestop) o hacer dedo. En español se conjuga como “hacer autoestop” o “hacer dedo”. Un buen ejemplo de esta expresión se encuentra en el divertidísimo libro La guía del autoestopista galáctico, de Douglas Adams (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy).

Frisky girl

Frisky significa habitualmente dinámico, energético, vivo, una persona espontánea en su forma de actuar. Cuando se usa para describir una persona con cierto apetito sexual, significa fresco, juguetón o más informalmente, cachondo. En este sentido se podría sustituir por el término ‘horny’.

She was looking at him with deep eyes:

-I want to do some crazy things to you right now.

-Oh, you are one frisky girl. I like that!

Ella le estaba echando una mirada intensa:

-Quiero hacer locuras contigo ahora mismo.

-Oh, que juguetona eres. Me gusta!

To take an oath

Oath significa juramento. Se usa mucho en el lenguaje jurídico. La expresión “to take an oath” se traduce como “hacer un juramento” o “prestar juramento”. Un ejemplo:

They are all required to take an oath of secrecy on entry into the Public Service.

A todos ellos se les exige prestar juramento de confidencialidad al ingresar en la Administración Pública.

En éste ámbito es muy usada y conocida la siguiente frase:

Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth?

Juras decir la verdad y nada mas que la verdad?

I’m not lifting a finger

“To lift a finger” significa literalmente levantar un dedo. Además del hecho de alzar un dedo hacia arriba, también se usa esta expresión para indicar que no estás dispuesto a hacer el menor esfuerzo, ya sea para colaborar en una tarea o para ayudar a alguien.

A: The party is over. Now it’s time to clean up. Come on, let’s move!

B: Forget it, I’m not lifting a finger.

A: That’s not cool man.

B: Remember the last party at my place? I was left alone and I had to clean everything by myself. It took me like four hours. I hope you are in shape!

A: Se ha terminado la fiesta. Es hora de limpiar. Vamos, a moverse!

B: Olvídalo, no pienso mover un dedo.

A: Tío, eso no mola nada.

B: Recuerdas la última fiesta en mi casa? Me dejaron solo y tuve que limpiarlo todo yo solo. Me llevó como cuatro horas. Espero que estés en forma!

Bodyshopping

La palabra de hoy es Bodyshopping (también body shopping). Su traducción literal es compra de cuerpos o personas, cuyo significado no está muy lejos de su uso real. Éste termino se usa en el ámbito de la consultoría informática para denotar el acto de compra-venta de capital humano, es decir, cuando una empresa vende un empleado a otra empresa. Como se indica en la Wikipedia:

En ocasiones ciertas compañías que tienen esta práctica como núcleo de su negocio, fundamentan sus ingresos en la contratación de este personal, normalmente con poca experiencia y bajo salario, con contratos temporales o por obra, quienes posteriormente son revendidos a terceras empresas como profesionales altamente cualificados y con una gran experiencia.