Everyone and their mother

Posted in Día a día, Expresiones on January 2nd, 2011 1 Comment

Esta expresión, que se traduce literalmente como: “todos y sus madres”, se usa para indicar una gran cantidad de gente.

Everyone and their mother is using Facebook these days.

Últimamente todo el mundo usa Facebook.

I went to the concert yesterday and everyone and their mother was there.

Ayer fui al concierto y habían ido todos!

Everything but the kitchen sink

Posted in Comida, Compras, Día a día, Expresiones, General on December 29th, 2010 Comments Off

Esta expresión, de nivel coloquial o informal significa: “cualquier cosa, excepto el fregadero”. Se usa para indicar que estas llevando más cosas de las necesarias, ya sea en una mudanza, al hacer la compra, etc. Se basa en la idea de que si llevas muchas cosas a un lugar, en realidad lo último en que pensarías sería el fregadero de la cocina y si te lo llevas, es que realmente ya no queda absolutamente nada más.

En español no existe una traducción única, sino que dependiendo de la situación tiene varios significados.

John is so hungry that he ordered everything but the kitcken sink (at a restaurant)

Juan está tan hambriento que va a vaciar la cocina entera (de un restaurante)

Silvia is moving out. She’s taking with herself everything but the kitchen sink.

Silvia se muda de casa. Se lleva hasta la pintura de las paredes.

I just found a website that has everything but the kitchen sink.

Acabo de encontrar una web que lo tiene simplemente todo.

To have a screw loose

Posted in Día a día, Expresiones, Vocabulario on December 28th, 2010 Comments Off

Literalmente significa: “tener un tornillo suelto”. Se usa para indicar que una persona actúa de forma excéntrica o que es un lunático. En español se traduce como: “perder un tornillo” o “faltar un tornillo”. En inglés también puede decirse “to have a screw missing”.

I think that man has a screw loose. He usually goes out naked.

Creo que a ese hombre le falta un tornillo. Normalmente sale a la calle desnudo.

Messing around

Posted in Día a día, Phrasal Verbs, Vocabulario on December 27th, 2010 2 Comments

Mess, como sustantivo significa desastre, desordenado, cuando las cosas estan fuera de su sitio.

My hair is a mess!

Tengo el pelo hecho un desastre!

Don’t make a mess, please.

No desordenes nada, por favor.

También podemos usar mess como verbo. Usamos “mess around” (with something) para indicar que se está perdiendo el tiempo, en lugar de hacer algo en concreto. Se puede traducir como “hacer el tonto”, tontear, “hacer travesuras”:

Stop messing around and get busy. There’s no time to waste.

Deja de hacer el tonto y ponte a trabajar. No hay tiempo que perder.

Mess around puede significar “pasar el tiempo haciendo algo”:

He enjoys messing around with computers.

Le gusta pasar el rato entre computadoras.

En cambio si lo usamos entre personas, significa que estan tonteando sexualmente:

Those two have been messing around during summer.

Esos dos han estado “tonteando” (sexualmente) durante el verano.

El verbo to mess tiene otros significados. Sabéis alguno más?

To make a fool of myself

Posted in General on March 8th, 2010 4 Comments

La expresión “to make a fool of myself / yourself” es muy común. Significa “hacer el ridículo”.

Mike: Look at me! I’m the coolest guy in the whole world! (he’s wearing a ridiculously big hat)

Jane: Take that off! You are making a fool of yourself!

Mike: Mírame! Soy el chico más guay del mundo entero! (lleva puesto un sombrero gigante)

Jane: Quítate eso! Estás haciendo el ridículo!

“Fool” como sustantivo significa tonto, una persona fácil de engañar.

Don’t be a fool!

No seas tonto!

“Fool”, como verbo significa engañar:

Don’t fool yourself

No te engañes a tí mismo

Slot machine

Posted in Vocabulario on March 6th, 2010 1 Comment

“Slot” significa ranura. “Slot machine” se traduce como:

  • Máquina expendedora: una máquina de venta al público (aperitivos, bebidas, billetes de tren…)
  • Máquina tragaperras: máquina de juegos de azar que funciona introduciendo monedas

On the fly; On the go; Along the way

Posted in Día a día, Expresiones, Horario, tiempo on February 28th, 2010 2 Comments

Maite pregunta en la zona de propuestas una traducción posible para la expresión “sobre la marcha”. Esta expresión se usa para indicar que se hacen las cosas como van llegando, es decir que no requiere una preparación previa y que se puede manejar fácilmente.

En realidad “sobre la marcha”, puede traducirse al inglés de tres formas distintas, según el significado que tome:

  • On the go: cuando realizas una tarea de forma rápida mientras te diriges a hacer otra tarea.
  • Along the way: cuando realizas una tarea “por el camino”.
  • On the fly: cuando realizas una tarea sin ningún tipo de planificación. También se puede traducir como: “al vuelo”.

Back in the day

Posted in Día a día, Expresiones, General on February 21st, 2010 7 Comments

A veces, en una conversación hacemos referencia a una época pasada, cuando las cosas eran mejores en algún sentido. En español es común decir “en aquella época” o “en los viejos tiempos”. En inglés se usa la expresión “back in the day”.

Back in the day, everybody used to build their own house.

En los viejos tiempos, todo el mundo solía construirse su propia casa.

Slack

Posted in Colegio, Vocabulario on April 19th, 2009 4 Comments

Si nos referimos al estado de una cuerda, “slack” significa que está floja, poco tensa. Si nos referimos a una persona, significa que “está haciendo el vago”, “que flojea” o “no sigue el ritmo de trabajo”.

Lisa, where’s your homework?

Uhmm, I didn’t do it. I’ve been slacking.

Lisa, dónde están tus deberes?

Uhmm, no los he hecho. He estado haciendo el vago.

Grope

Posted in Vocabulario on April 18th, 2009 Comments Off

Este verbo significa “andar a tientas” o “buscar algo a tientas”. Otro significado es el de “sobar” o “meter mano”.

I hate that club. People are always trying to grope me!

Odio esa disco! Siempre me meten mano!