Posted in Día a día, Expresiones on April 17th, 2009 – Comments Off
Se usa esta expresión cuando estás ansioso o tienes mucho estrés. Cualquier comentario te hará reaccionar de forma bastante agresiva. Se traduce como “tener los nervios a flor de piel”.
You better stay away from her, she’s on the edge right now. She’s been through a lot lately.
Más vale que te apartes de ella, tiene los nervios a flor de piel. Lo está pasando mal últimamente.
Posted in Día a día, Expresiones on April 16th, 2009 – Comments Off
Esta expresión coloquial es equivalente a “a qué te dedicas?”, “qué estas haciendo?”, “qué te traes entre manos?”.
A: Hi Jonney! Long time no see! What are you up to?
B: Not much, working two jobs at the moment keeps me busy.
A: Hola Jonney! Cuánto tiempo sin verte! A qué te dedicas?
B: Poca cosa, estoy ocupado con dos trabajos.
Posted in Día a día, General, Phrasal Verbs, Relaciones Personales, Vocabulario on April 15th, 2009 – Comments Off
Overnight significa “de noche” o “por la noche”. Normalmente se usa para indicar que algo ocurre durante la noche. “To stay overnight” significa “quedarse a pasar la noche”; “To do something overnight” equivale a trabajar en ello toda la noche. También es común decir “that’s not gonna happen overnight”, que es: “eso no va a ocurrir de la noche a la mañana”.
Posted in Día a día, Expresiones on April 14th, 2009 – 2 Comments
Esta es la expresión por excelencia que usan dos personas cuando hace mucho tiempo que no se veían. Significa: “cuánto tiempo sin verte”.
Mike! Wow, long time no see! It’s been, how many, 15 years?
Mike! Vaya, cuánto tiempo sin verte! Qué han sido, 15 años?
Posted in Trabajo, Vocabulario on April 13th, 2009 – 1 Comment
Este verbo significa “pasar algo de contrabando”, es decir, mover un material de forma ilegal.
They smuggled the drugs through customs.
Pasaron las drogas de contrabando por la aduana.
Posted in General on April 12th, 2009 – 2 Comments
Un uso muy común del verbo correr en inglés es “run over”, cuando hablamos de líquidos significa: sobrepasar, excederse. El uso más común que tiene es el de atropellar, cuando un coche/persona/bicicleta te pasa por encima sin parar. Es diferente de “run into”, que significa chocarse con algo.
Did you see that? That bus just ran over a poor cat.
Has visto eso? Ese autobús acaba de atropellar un pobre gato.
Posted in Expresiones, General on April 11th, 2009 – 1 Comment
Si queremos indicar que hacemos algo de forma permanente, para siempre, usamos la expresión: “for good”.
I finally left home for good.
Por fin me fui de casa para siempre.
También puede decirse “for good and all”, que viene a ser: “de una vez por todas”.
Posted in Vocabulario on April 10th, 2009 – 1 Comment
“Cartwheel” significa voltereta, la vuelta que se da de forma lateral sobre las manos, donde el cuerpo gira como una rueda.
I broke my wrist trying to do a cartwheel.
Me rompí la muñeca intentando hacer una voltereta.
Posted in Día a día, Expresiones, Viajes on April 9th, 2009 – Comments Off
“Catch up on something” significa “ponerse al día con algo”, es decir, recuperar el tiempo perdido y hacer algo que tenías pendiente.
I’ve been traveling and now I have to catch up on my reading.
He estado viajando y ahora tengo que ponerme al día con la lectura.
I haven’t seen you in ages! Let’s have a coffee some day and catch up!
No te he visto desde hace siglos! Un día de estos tomamos un café y nos ponemos al día!
Posted in Día a día, Entre colegas, Expresiones on April 8th, 2009 – 2 Comments
La expresión “take it easy” significa “tomárselo con calma”, ralajarse, reducir el nivel de estrés, “ir poco a poco”. También puede usarse como despedida, igual que “take care”, pero menos formal.
A: I have so much work to do!
B: Just start from the beginning and then we’ll see. Take it easy!
A: Tengo mucho trabajo por hacer!
B: Solo tienes que empezar por el principio y luego ya veremos. Tómatelo con calma!