Break down

Break significa romper, pero según la palabra que le sigue, puede cambiar mucho su significado.  Es una expresión muy versátil, por lo que puede usarse en múltiples contextos. Puede tomar muchos significados:

  • desglosar (problemas, razonamientos)
  • convertir (situaciones, experiencias)
  • digerir (alimentos)
  • desmontar (romper barreras, conflictos)

A: How could I clean my computer and start over?

B: Well, it’s as easy as back up all your data, format your drive, install the new OS and restore the information you need.

A: Errr, I didn’t quite get it. Could you break it down for me please?

A: Cómo podría limpiar mi ordenador y empezar de nuevo?

B: Bueno, es tan fácil como hacer una copia de seguridad de todos tus datos, formatear el disco, instalar el nuevo sistema operativo y restaurar la información que necesites.

A: Mmmm, no lo entendí del todo. Me lo podrías explicar/desglosar poco a poco? (hacer más ameno)

Cut to the chase

Cut to the chase es una expresión muy común. Se usa durante una conversación, cuando alguien está contando una historia y en lugar de hablar de lo realmente importante, se aleja del tema principal. Esta expresión se puede traducir como “ir al grano” o “no andarse por las ramas”.

Un ejemplo:

A: So, I was doing some shopping and I couldn’t find the cereals, and you know I really love my cereals…

B: Susana! Cut to the chase! I can’t be here all day!

A: Así que, estaba de compras y no encontraba los cereales, y ya sabes que me encantan mis cereales…

B: Susana! Ve al grano! No tengo todo el día!

Don’t push it

El verbo “to push” significa empujar, presionar o realizar un esfuerzo. Es muy usado en el lenguaje coloquial y tiene infinitas variaciones. Un uso muy frecuente es: “Don’t push it”, que hablando de mover algún objeto se traduce por “no lo empujes”, pero que en otros contextos puede tener estos significados:

  • No te pases
  • No insistas
  • No te esfuerces tanto

Ejemplo:

A: You’re not thinking about going to work today, are you?

B: Well, I’m feeling much better now

A: Don’t push it, you just left the hospital. You shouldn’t even think about going to work.

B: All right, if that’s what you want.

A: No estarás pensando en ir a trabajar, verdad?

B: Bueno, me siento mucho mejor

A: No te pases, acabas de salir del hospital. Ni siquiera deberías pensar en ir a trabajar.

B: Está bien, si eso es lo que quieres.

Tread lightly

Tread es un verbo que significa pisar, aplastar. La expresión “tread lightly” o “tread carefully”, significa pisar con cuidado, es decir, ser precavido. También se puede traducir como:

  • Mirar por donde pisas
  • Andar con pies de plomo

Look out! There is broken glass everywhere! You better tread lightly!

Cuidado! Hay cristales rotos por todas partes! Más vale que mires por donde andas!

En la última temporada de la serie Breaking Bad, tenemos un ejemplo brillante:

Loophole

Loophole es una palabra compuesta de loop (vuelta, curva, bucle) y hole (agujero). Loophole puede tomar varios significados:

  • agujero, fisura o resquicio que se usa para aprovechar o sacar ventaja de una situación de una forma astuta
  • laguna jurídica

Algunos ejemplos:

The purpose of the amendment is to close this security loophole.

La finalidad de la modificación es corregir esta laguna de seguridad.

There must be a loophole to avoid paying taxes on the award I won.

Debe de haber algún mecanismo para evitar pagar impuestos del premio que gané.

Somebody found a loophole on the iPhone terms and conditions that allows anyone to freely choose the operating system of the device.

Alguien ha encontrado un resquicio legal en los términos y condiciones del iPhone que permite que cualquiera pueda elegir libremente el sistema operativo del dispositivo.

Take over

El phrasal verb de hoy es “Take over”. El verbo to take significar coger, tomar o llevar. Según la preposición que lo sigue, puede tomar infinitos significados. Take over significa tomar el control, tomar posesión o relevar a una persona en su cargo o responsabilidad.

Move aside, I’ll take over from now on.

Hazte a un lado, yo tomaré el control a partir de ahora.

Otro ejemplo:

He took over the job after Tom left.

Él se encargó del trabajo tras la marcha de Tom.

 

Posts relacionados:

To be expecting

To expect es un verbo que significa esperar, mirar hacia adelante en busca de algo esperado. También significa suponer o exigir, según el contexto.  Además de estos significados, también puede tomar otro. Cuando una mujer está embarazada, diria sencillamente: “I am expecting”, refiriéndose a que está actualmente embarazada. Es la versión corta y más común de “I am expecting a baby”, estoy esperando un bebé.

Hey Helen, you want a cigarrette?

Not really, I can’t, I’m expecting.

Hola Helen, quieres un cigarrillo?

En realidad no, no puedo, estoy embarazada.

Suit yourself

La palabra suit como sustantivo significa traje, conjunto (ropa):

  • bathing suit
  • clothing suit

Como verbo significa quedar, parecer o adaptar, siempre en el contexto de llevar ropa puesta. En el ámbito judicial suit significa pleito, demanda o si se usa como verbo: demandar.

I’ll suit you for this!

Te demandaré por esto!

Suit yourself es una expresión que significa: “Como tú quieras” o “según tus necesidades”. Se puede usar también: “Do as you please”,  “Do what you want” o “Have it your way”. Un ejemplo:

I don’t know weather to get the burger or the salad.
Suit yourself, I’m getting an icecream.

No sé si pedir una hamburguesa o una ensalada.

Como quieras, yo voy a pedirme un helado.

 

Third wheel

“Third wheel” significa literalmente tercera rueda, como la de un triciclo. Por ejemplo:

I just bought a tricycle but the third wheel is broken.

Me acabo de comprar un triciclo, sin embargo la tercera rueda está rota.

Además del significado literal, “Third wheel” es también el nombre que recibe la persona que acompaña a una pareja y que de alguna forma, está de más o no debería estar allí, haciendo la situación algo incómoda para la pareja. En español se llama a esta persona el “sujetavelas”.

A: Look, there’s Teresa, her boyfriend and Mathew, doesn’t he realize he’s the third wheel?

B: Maybe he doesn’t know they have been dating for a while.

A: Mira, ahí estan Teresa, su novio y Mathew, no se da cuenta de que es el sujetavelas?

B: A lo mejor no sabe que llevan saliendo juntos desde hace tiempo.