Conoces alguna expresión o palabreja extraña que te gustaría compartir? Pon un comentario!
Si, por el contrario, te has encontrado con una frase extraña y no sabes su significado… escríbela en un comentario y veré qué puedo hacer
Conoces alguna expresión o palabreja extraña que te gustaría compartir? Pon un comentario!
Si, por el contrario, te has encontrado con una frase extraña y no sabes su significado… escríbela en un comentario y veré qué puedo hacer
Blog útil e instructivo. ¿Describes el inglés británico o no es de ninguna zona en particular?
Qué te parece esta: despedida de soltero, a stag night.
Sigue así!
Útil sí señor. Me uno a la propuesta de arriba, y creo que “despedida de soltera” también es interesante
Expresiones para ir al médico, o de otras cosas de vida cotidiana también pueden estar bien.
Un saludo!
Despedidas de soltero/a? Alguien se casa eh? Tomo nota! Expresiones para ir al médico… soy un chico muy sano
¿Qué tal si explicas qué significa “a hell of… [whatever]“?
Relacionado a “to top it off”, ¿qué tal “to be the last straw”?
Brevemente, una sugerencia para una expresión: “You had it coming!” -> Te lo tienes merecido / Tú te lo has buscado.
Hola a todos, una expresion coloquial que todavia no habia oido hasta hace poco es cuando una persona hace una gracia o chiste y la otra no puede parar de reir, entonces esta ultima dice:
“You crack me up”
Traducido coloquialmente al castellano siginificaria:
“Me parto de risa contigo” “Me muero de la risa contigo” “Me mondo de risa”
y cosas asi que decimos.
Espero que no la supierais
Otra sugerencia: “to get the hang of something”
ejemplo:
“No matter how many times I try, I just can seem to get the hang of it.”
“Here, let me help you. There is a bit of a knack to it.”
bicharraco says:
02/08/2009 at 2:33 pm
¿Qué tal si explicas qué significa “a hell of… [whatever]“?
“a hell of….” es como muy bueno, muy impresionante, muy increíble
por ejemplo:
I had a hell of a good time last night
Yo me pasé de puta madre anoche
I had a hell of a hangover this morning
Tuve una resaca que te mueres esta mañana
Graham says:
04/08/2009 at 8:26 pm
Otra sugerencia: “to get the hang of something”
ejemplo:
“No matter how many times I try, I just can seem to get the hang of it.”
“Here, let me help you. There is a bit of a knack to it.”
¨to get the hang of something¨:
to master
llegar a dominar
HOLA… creo que es de las mejores paginas para aprender ingles… estoy aprendiendo mucho con vosotros… por favor seguid haciendo crecer este pagina…
Hola
Quisiera saber como se dice en ingles “un dia si un dia no”
en casos como que alguien quisiera decir que trabaja los sabados uno dia un dia no
sobre la marcha
Para D:
Un sábado sí y otro no sería “every other Satuday”. Un día sí y otro no: “Every other day”
hola, una ayuda!!!! algo que se parezca en castellano a la frase inglesa:”cat caught in headlamps”. Gracias.x
Encontré en la página 233 de la novela “LOS HOMBRES QUE NO AMABAN A LAS MUJERES”
de “Stieg Larsson” la expresión:
“A man´s gotta do what a man´s gotta do and all that crap”
Hola, me podrías decir que significado exacto tiene la expresión ‘eye to eye’ en la siguiente frase:
Back in the day, we were EYE TO EYE’
GRACIAS!
Hola Wenda! Podrías dar un poco más de información sobre el origen de esa frase? Es decir, escribir también el contexto en el que se usa.
Un saludo!
Realmente no se dice “to be eye to eye”, por lo menos no por aquí en Reino Unido que yo sepa. Pero sí se puede decir “to see eye to eye”, que significa ‘estar de acuerdo’ con alguien. Se usa en el negativo cuando uno no se lleva bastante bien con el otro o cuando hay desacuerdos: ‘we don’t see eye to eye’.
(Espero que me exprese bastante bien.)
Saludos!
como se traduciria la expresion tener mala leche?
Queria comunicarte de “cop out” (como evitar responsabilidad o lavarse los manos de algo) por ejemplo preguntas a alguien “que piensas de la guerra?” Y te responde “pues, esas cosas son complicadas” o “cada cuento tiene dos versiones” algo asi ;P
Sugerencia, una expresión que me encanta
Seize the day! el equivalente a Carpe Diem, aprovecha el momento.
Seize: atrapar, aprovecharse de, capturar..: seize business opportunities, seize upon the opponent’s mistakes.
Seize up: congelarse, colgarse, paralizarse: financial markets seize up, the laptop seized up, my muscles seized up…
Vocabulario jurídico: search and seizure = registro y confiscación.
Que significa track talk? muchas gracias
que significa “eye to eye”
que significa “eye to eye” en un texto para niños sobre los sentidos, en este caso de la vista